KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Militesente

French translation: Dégagé des obligations militaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Militesente
French translation:Dégagé des obligations militaires
Entered by: Giuseppe Randazzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 May 17, 2005
Italian to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: Militesente
posso mettere cosi? Obligations militaires: dégagé
Ha senso mettere esente ai sensi della legge bla bla bla che prevede che...
No, vero?
Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 13:35
V.S.
Explanation:
Scriverei una riga a se stante, invertendo e senza ":", ossia
Dégagé des obligations militaires
senza riferimento a leggi che magari non hanno nessuna corrispondenza nella legislazione del paese di chi legge

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 31 mins (2005-05-18 08:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Prenant exemple d\'un CV en ligne www.nord-est-enligne.credit-agricole.fr/ g1/vitrine/_prospects/_particuliers/emploi/recrutccv1.htm
pour respecter la structure en tableau, tu pourrais écrire:
Situation militaire:
et la catégorie qui correspond à ton cas
- non concerné [je pense que c\'est pour les filles!]
- sursitaire [report pour études]
- exempté [réformé ou service civil]
- en cours [...]
- dégagé des obligations militaires [qui a déjà le \"foglio di congedo\"]


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 56 mins (2005-05-18 10:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à tes questions, je crois qu\'il est bon de préciser ta situation sur le plan militaire dans le sens où tout employeur potentiel, français ou autre, voudra savoir si tu es en règle (et ignorant la loi italienne, si tu ne risques pas de partir d\'un moment à l\'autre \"sous les drapeaux\"). Dans ton cas, l\'expression \"dégagé des obligations militaires\" devrait correspondre même si tu n\'as pas encore en main de document l\'attestant.
D\'autre part, si un jour l\'Europe unie se concrétise (c\'est mal barré), cette info pourra servir par exemple pour des concours à l\'échelle européenne...
En France où la réforme du service national est plus ancienne qu\'en Italie, si j\'en juge à ce que j\'ai eu du consulat pour mes fils, les garçons (mais peut-être aussi les filles vu que le service est maintenant volontaire) reçoivent deux documents:
Attestation de recensement: Monsieur Pinco Pallino a été inscrit sur les listes de recensement et a été informé des conditions de participation à l\'Appel de Préparation à la Défense
Certificat de participation à l\'appel de préparation à la Défense: \"Monsieur Pinco Pallino a participé à l\'appel de la préparation à la défense\"
Il y est précisé que ces documents sont nécessaires pour être autorisé à s\'inscrire aux examens et concours soumis au contrôle de l\'autorité publique.
Je suppose qu\'on est encore en phase de transition en Italie mais qu\'un document de ce type remplacera d\'ici peu le classique \"foglio di congedo\"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:35
Grading comment
4+++++++
Grazie mille Agnès per tutte le preziose info!!!
Grazie Simon
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1V.S.
Agnès Levillayer
4Dégagé des obligations militaires.
Simon Charass


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dégagé des obligations militaires.


Explanation:
D’autre part, hors d’Italie personne serra intéressée par ce particulier.
Une autre solution serrait de mentionner la durée et l’arme dans laquelle le service a été effectué.

Si le CV est sur forme de tableau une possibilité serrait
Obligation militaires : s.o. (sans objet)


Simon Charass
Canada
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
Scriverei una riga a se stante, invertendo e senza ":", ossia
Dégagé des obligations militaires
senza riferimento a leggi che magari non hanno nessuna corrispondenza nella legislazione del paese di chi legge

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 31 mins (2005-05-18 08:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Prenant exemple d\'un CV en ligne www.nord-est-enligne.credit-agricole.fr/ g1/vitrine/_prospects/_particuliers/emploi/recrutccv1.htm
pour respecter la structure en tableau, tu pourrais écrire:
Situation militaire:
et la catégorie qui correspond à ton cas
- non concerné [je pense que c\'est pour les filles!]
- sursitaire [report pour études]
- exempté [réformé ou service civil]
- en cours [...]
- dégagé des obligations militaires [qui a déjà le \"foglio di congedo\"]


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 56 mins (2005-05-18 10:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à tes questions, je crois qu\'il est bon de préciser ta situation sur le plan militaire dans le sens où tout employeur potentiel, français ou autre, voudra savoir si tu es en règle (et ignorant la loi italienne, si tu ne risques pas de partir d\'un moment à l\'autre \"sous les drapeaux\"). Dans ton cas, l\'expression \"dégagé des obligations militaires\" devrait correspondre même si tu n\'as pas encore en main de document l\'attestant.
D\'autre part, si un jour l\'Europe unie se concrétise (c\'est mal barré), cette info pourra servir par exemple pour des concours à l\'échelle européenne...
En France où la réforme du service national est plus ancienne qu\'en Italie, si j\'en juge à ce que j\'ai eu du consulat pour mes fils, les garçons (mais peut-être aussi les filles vu que le service est maintenant volontaire) reçoivent deux documents:
Attestation de recensement: Monsieur Pinco Pallino a été inscrit sur les listes de recensement et a été informé des conditions de participation à l\'Appel de Préparation à la Défense
Certificat de participation à l\'appel de préparation à la Défense: \"Monsieur Pinco Pallino a participé à l\'appel de la préparation à la défense\"
Il y est précisé que ces documents sont nécessaires pour être autorisé à s\'inscrire aux examens et concours soumis au contrôle de l\'autorité publique.
Je suppose qu\'on est encore en phase de transition en Italie mais qu\'un document de ce type remplacera d\'ici peu le classique \"foglio di congedo\"


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
4+++++++
Grazie mille Agnès per tutte le preziose info!!!
Grazie Simon

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: dans le même sens "libéré des obligations......"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search