ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

trasferito sotto una violenta luce ideologica

French translation: placé/mis sous un éclairage (angle/point de vue) fortement idéologique


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:trasferito sotto una violenta luce ideologica
French translation:placé/mis sous un éclairage (angle/point de vue) fortement idéologique
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:13 Nov 20, 2007
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: trasferito sotto una violenta luce ideologica
Parlo dell'ideologismo, una disposizione d'animo profondamente italiana, per la quale ogni tema, dal più materiale al più astratto, appena posto sul tappeto è subito trasferito sotto una violenta luce ideologica che induce ad attribuirlo a una determinata posizione politica.

Merci pour vos idées.
Christine C.
Local time: 07:00
mis sous un jour violemment idéologique / un jour idéologique de nature violente
Explanation:
"...est aussitôt mis sous un jour violemment idéologique ou sous un jour idéologique de nature violente..."

je crois que "luce" ici fait référence au point de vue.

ou bien "est aussitôt interprété d'un point de vue violemment idéologique / un point de vue idéologique de nature violente".
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
Merci Emanuela pour ton aide.
J'ai préféré laisser reposer mon texte afin d'aboutir à une traduction plus précise.
Je comprenais "luce" comme "point de vue" moi aussi.
Voir déf. de "Eclairage" dans le Petit Robert, par exemple (renvoi à des synonymes comme point de vue, angle, jour.)
J'ai opté pour l'adverbe "fortement" pour traduire l'adjectif "violenta".
Etant donné qu'on dit souvent qu'une lumière est forte lorsqu'elle est intense, j'ai pensé à l'adverbe "fortement".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4projeté sous un feu idéologique
Guenaelle Hardy
4mis sous un jour violemment idéologique / un jour idéologique de nature violente
Emanuela Galdelli
2 +1... braquer les projecteurs de l'analyse idéologique surhirselina


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
projeté sous un feu idéologique


Explanation:
Une idée...

Guenaelle Hardy
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: "Feu idéologique" : c'est en effet ainsi que j'ai moi-même traduit. Cela synthétise bien "luce violenta", à mon avis. Voyons voir si les collègues sont plus inspirés encore.

Asker: Pardon, typo : "Voyons si les collègues..."

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
... braquer les projecteurs de l'analyse idéologique sur


Explanation:
Piste de formulation

tendance ... des Italiens ... à braquer les projecteurs de l'analyse idéologique sur chaque thème à peine abordé, soit-il concret ou abstrait .....



hirselina
Local time: 07:00
Specializes in field
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je préfère cette tournure car "feu idéologique" est utilisé en FR dans le sens de "tir nourri/attaque" pas dans celui d'éclairage. Par contre je n'aime pas la formule "soit-il concret ou abstrait", j'écrirais "qu'il soit concret ou abstrait"
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mis sous un jour violemment idéologique / un jour idéologique de nature violente


Explanation:
"...est aussitôt mis sous un jour violemment idéologique ou sous un jour idéologique de nature violente..."

je crois que "luce" ici fait référence au point de vue.

ou bien "est aussitôt interprété d'un point de vue violemment idéologique / un point de vue idéologique de nature violente".


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci Emanuela pour ton aide.
J'ai préféré laisser reposer mon texte afin d'aboutir à une traduction plus précise.
Je comprenais "luce" comme "point de vue" moi aussi.
Voir déf. de "Eclairage" dans le Petit Robert, par exemple (renvoi à des synonymes comme point de vue, angle, jour.)
J'ai opté pour l'adverbe "fortement" pour traduire l'adjectif "violenta".
Etant donné qu'on dit souvent qu'une lumière est forte lorsqu'elle est intense, j'ai pensé à l'adverbe "fortement".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: