ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

prevalse a cavallo degli anni Settanta

French translation: prédominants dans les années soixante-dix


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:prevalse a cavallo degli anni Settanta
French translation:prédominants dans les années soixante-dix
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:11 Nov 22, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: prevalse a cavallo degli anni Settanta
Simili comportamenti non sono occasionali, ma sono "il risultato catastrofico di scelte culturali e educative, prevalse a cavallo degli anni Settanta e coltivate pervicacemente fino ad oggi, col concorso di tutte le culture politiche, in specie ....

Comment traduiriez-vous ce passsage?
Merci beaucoup.
Christine C.
Local time: 07:00
prédominants dans les années soixante dix
Explanation:
"a cavallo" ici veut simplement dire "dans" (vu que l'on ne cite pas d'autres années).
"Prevalse" se réfère à "scelte".
Le résultat catastrophique de choix culturels et éducatifs, prédominants dans les années soixante dix et...
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 07:00
Grading comment
Merci Silvana.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4prédominants dans les années soixante dix
Silvana Pagani
3(choix ...) qui se sont imposés à la fin des années soixantehirselina


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
prédominants dans les années soixante dix


Explanation:
"a cavallo" ici veut simplement dire "dans" (vu que l'on ne cite pas d'autres années).
"Prevalse" se réfère à "scelte".
Le résultat catastrophique de choix culturels et éducatifs, prédominants dans les années soixante dix et...

Silvana Pagani
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci Silvana.
Notes to answerer
Asker: Merci Silvana. C'est en effet ma traduction, mais je pensais que "a cavallo" pouvait avoir une autre traduction (tournure), c'est tout.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
0 min

agree  elysee: ok..penso idem
5 hrs

agree  Agnès Levillayer: vu qu'il n'a pas 2 termes chronologiques exprimés, je pense moi aussi que ça correspond à la période qui couvre les années 70, a cavallo ds le sens de "enjamber" la décennie (soixante-dix avec un trait d'union)
9 hrs

agree  Emanuela Galdelli
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(choix ...) qui se sont imposés à la fin des années soixante


Explanation:
Sassu futurista 1927-1929), quella a cavallo degli anni trenta (2000, Sassu primitivista 1929-1931), www.eosarte.it/2006/ARTICOLI 2006/Art sassu lorenzo mazzi/a... - 16k

Quella di una generazione a cavallo degli anni '70. Periodo che sta tornando di gran moda (preparatevi alla celebrazione dei 40 anni del '68 a maggio prossimo!) ma per lungo tempo completamente rimosso.

La svolta radicale è avvenuta con l'avvento del transistor a cavallo degli anni '50. Il transistor è stato identificato come dispositivo operante nel Natale del 1947 da Bardeen, Brattain e Shockley ed è entrato più o meno in produzione all'inizio degli anni '50. Per quanto riguarda i computer c'è voluto più tempo. Nella seconda metà anni '50 abbiamo assistito alla prima apparizione dei transistor all'interno dei computer.


hirselina
Local time: 07:00
Specializes in field
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Agnès Levillayer


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: