ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Il suo elemento affliggente e esemplificativo cancellato

French translation: son caractère/élément afflictif et exemplaire supprimé


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Il suo elemento affliggente e esemplificativo cancellato
French translation:son caractère/élément afflictif et exemplaire supprimé
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Nov 23, 2007
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: Il suo elemento affliggente e esemplificativo cancellato
Secondo un analista, "se già in partenza si sa che la sanzione verrà drasticamente ridotta [...], allora il valore punitivo ed espiatorio della pena viene del tutto annullato. Il suo elemento affliggente e esemplificativo cancellato.

Je comprends le sens mais j'ai du mal à trouver une tournure adéquate.
Merci pour votre aide!
Christine C.
Local time: 07:00
son élément afflictif et exemplaire
Explanation:
on parle d'élément "afflictif" de la peine

Employé en droit pénal français, afflictif qualifie les peines qui punissent le criminel corporellement (ex. : la réclusion criminelle à perpétuité ou à temps, la détention criminelle à perpétuité ou à temps). Il s'oppose à infamant, qui vise les peines qui atteignent moralement le criminel (ex. : le bannissement et la dégradation civique). Certains auteurs français critiquent toutefois cette terminologie, estimant que toutes les peines sont afflictives et qu'elles sont également infamantes en soi.
http://www.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/265.html

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2007-11-23 22:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire/lettre_a/lettre_a_ad.htm
Une Peine* afflictive est une Sanction* prononcée pour plonger le condamné dans la douleur et la tristesse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-11-23 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tu peux tout à fait utiliser élément ou préférer "caractère afflictif", les deux se valent et sont largement utilisés dans les commentaires (avec plus d'occurrences pour le 2e)
http://didier.simeoni.club.fr/page495.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2007-11-25 17:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Que veux-tu dire par "même si les grammairiens sont opposés à cet emploi en général"

afflictif a la même origine qu'affliger, affligeant, affliction mais a un sens spécifique en droit. Je ne vois pas ce que les grammairiens viennent faire ici
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
Merci Agnès pour cette proposition de traduction de "affligente", même si les grammairiens sont opposés à cet emploi en général. Je demanderai son avis au linguiste qui a écrit ce texte (professueur d'université à La Sapienza). Etant donné qu'il a des collègues et amis français, il lui sera aisé, je pense, de me dire si cette terminologie est la bonne ou s'il vaut mieux en privilégier une autre, du genre "pénalisant" (ma proposition initiale).
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4son élément afflictif et exemplaire
Agnès Levillayer


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
son élément afflictif et exemplaire


Explanation:
on parle d'élément "afflictif" de la peine

Employé en droit pénal français, afflictif qualifie les peines qui punissent le criminel corporellement (ex. : la réclusion criminelle à perpétuité ou à temps, la détention criminelle à perpétuité ou à temps). Il s'oppose à infamant, qui vise les peines qui atteignent moralement le criminel (ex. : le bannissement et la dégradation civique). Certains auteurs français critiquent toutefois cette terminologie, estimant que toutes les peines sont afflictives et qu'elles sont également infamantes en soi.
http://www.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/265.html

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2007-11-23 22:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire/lettre_a/lettre_a_ad.htm
Une Peine* afflictive est une Sanction* prononcée pour plonger le condamné dans la douleur et la tristesse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-11-23 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tu peux tout à fait utiliser élément ou préférer "caractère afflictif", les deux se valent et sont largement utilisés dans les commentaires (avec plus d'occurrences pour le 2e)
http://didier.simeoni.club.fr/page495.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2007-11-25 17:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Que veux-tu dire par "même si les grammairiens sont opposés à cet emploi en général"

afflictif a la même origine qu'affliger, affligeant, affliction mais a un sens spécifique en droit. Je ne vois pas ce que les grammairiens viennent faire ici

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci Agnès pour cette proposition de traduction de "affligente", même si les grammairiens sont opposés à cet emploi en général. Je demanderai son avis au linguiste qui a écrit ce texte (professueur d'université à La Sapienza). Etant donné qu'il a des collègues et amis français, il lui sera aisé, je pense, de me dire si cette terminologie est la bonne ou s'il vaut mieux en privilégier une autre, du genre "pénalisant" (ma proposition initiale).
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès pour ce lien. Je l'avais trouvé moi aussi, mais ne l'ai pas ajouté en note. Penses-tu qu"élément" peut sonne bien ici? Je suis un peu fatiguée et n'ai donc plus assez de recul. Merci!

Asker: Merci Agnès. J'avais en effet pensé à aspect ou caractère (sens de nature). Bon week-end!

Asker: Il faudrait que je retrouve le lien sur les "grammairiens", qui critiquent cet emploi "juridique" de "peine afflictive". C'est l'éternel débat entre les "puristes" de la langue et les autres. Rien de bien grave. J'ai néanmoins opté pour ta traduction : s'il y a objection, je verrai bien, et te le ferai savoir.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: