ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

città abusiva

French translation: symbole des abus immobiliers /de l'urbanisation sauvage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:città abusiva
French translation:symbole des abus immobiliers /de l'urbanisation sauvage
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Dec 5, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Essai politico-culturel
Italian term or phrase: città abusiva
On parle ici de la ville de Rome.

Va detto però che nella sua storia moderna la città non ha fatto pressoché nulla per meritarsi il ruolo di capitale viva dell'intero paese, preferendo invece farsi icona sfacciata di taluni vizi nazionali e a volte del Mal d'Italia nella sua globalità: inefficiente, *abusiva*, sporca, scostante, rumorosa, inquinata, provinciale.

préférant au contraire devenir l'icône ehontée de certains vices nationaux et parfois du Mal italien/de l'Italie dans sa globalité : inefficace, ......?, sale, distante, bruyante, polluée, provinciale.

Appliquée à une ville, j'hésite quant au choix de l'adjectif.
Abusivo = illégal, illicite, irrégulier.
Merci pour vos suggestions.
Christine C.
Local time: 07:01
symbole des abus immobiliers/de l'urbanisation sauvage
Explanation:
si tu cherches roma + "citta abusiva" tu verras que l'expression en italien est toujours liée aux abus immobiliers

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2007-12-06 16:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

"liée à" ne va pas à mon avis ici comme construction car la phrase est bâtie sur l'idée d'énumérer des traits caractéristiques de la ville, l'image qu'elle reflète, ce quelle incarne

à la limite rongée/défigurée par les constructions illégales

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, j'avais cherché... et je suis à peu près sûre que dans l'esprit de l'auteur "abusiva" se réfère à "l'abusivismo edilizio" c'est un adjectif hélas souvent associé à Rome...
http://corvittorio.altervista.org/pagine_roma/intro.htm
www.laboratoriorapu.it/Plans_Project/Download/Lezioni/Lezio...
www.inu.it/sezioniregionali/lazio/download/osservazione_INU...
www.architettiroma.it/dettagli.asp?id=5919
C'est la raison pour laquelle ta traduction doit conserver à mon avis cette allusion aux abus immobiliers ou constructions illégales (les deux expressions collent bien). Laisse tomber "urbanisation sauvage" qui peut avoir le sens de exagérée, galopante, et être un choix délibéré des pouvoirs locaux donc pas forcément illégal.
Comme ça appartient à une "liste" énumérant "taluni vizi nazionali" crois moi, abusiva dans le sens de abusivismo edilizio c'est bien ce qui vient à l'esprit de tout italien, malheureusement cette plaie est commune à tout le Bel paese.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

"j'avais cherché" et c'est bien pour ça qu'à mon avis il s'agit d'une question "pro" (je sais que nous n'avons pas les mêmes idées là-dessus) et dont la réponse mérite une entrée dans les glossaires spécialisés, ce que le classement "non pro" ne permet pas (ça finit seulement dans le "grand chaudron" si j'ai bien compris les règles)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:01
Grading comment
Merci Agnès.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2symbole des abus immobiliers/de l'urbanisation sauvage
Agnès Levillayer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
symbole des abus immobiliers/de l'urbanisation sauvage


Explanation:
si tu cherches roma + "citta abusiva" tu verras que l'expression en italien est toujours liée aux abus immobiliers

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2007-12-06 16:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

"liée à" ne va pas à mon avis ici comme construction car la phrase est bâtie sur l'idée d'énumérer des traits caractéristiques de la ville, l'image qu'elle reflète, ce quelle incarne

à la limite rongée/défigurée par les constructions illégales

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, j'avais cherché... et je suis à peu près sûre que dans l'esprit de l'auteur "abusiva" se réfère à "l'abusivismo edilizio" c'est un adjectif hélas souvent associé à Rome...
http://corvittorio.altervista.org/pagine_roma/intro.htm
www.laboratoriorapu.it/Plans_Project/Download/Lezioni/Lezio...
www.inu.it/sezioniregionali/lazio/download/osservazione_INU...
www.architettiroma.it/dettagli.asp?id=5919
C'est la raison pour laquelle ta traduction doit conserver à mon avis cette allusion aux abus immobiliers ou constructions illégales (les deux expressions collent bien). Laisse tomber "urbanisation sauvage" qui peut avoir le sens de exagérée, galopante, et être un choix délibéré des pouvoirs locaux donc pas forcément illégal.
Comme ça appartient à une "liste" énumérant "taluni vizi nazionali" crois moi, abusiva dans le sens de abusivismo edilizio c'est bien ce qui vient à l'esprit de tout italien, malheureusement cette plaie est commune à tout le Bel paese.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

"j'avais cherché" et c'est bien pour ça qu'à mon avis il s'agit d'une question "pro" (je sais que nous n'avons pas les mêmes idées là-dessus) et dont la réponse mérite une entrée dans les glossaires spécialisés, ce que le classement "non pro" ne permet pas (ça finit seulement dans le "grand chaudron" si j'ai bien compris les règles)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci Agnès.
Notes to answerer
Asker: Ne pourrais-je pas traduire par "liée aux constructions illégales"?

Asker: Ou plutôt "connue pour ses constructions illégales (ou ses illégalités)".

Asker: Est-ce que "connue pour ses illégalités" ne serait pas plus générique? Car tu as dû faire des recherches pour aboutir à ces constructions illégales, mais l'Italien qui n'est pas de Rome ne va pas forcément penser à cet aspect-là, il pensera à l'illégalité en général.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora Imazio
37 mins

agree  Emanuela Galdelli
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entryChristine C.'s old entry - "città abusiva" => "symbole des abus immobiliers/de l\'urbanisation sauvage"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: