Italian to French translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Essai politico-culturel | | Italian term or phrase: città abusiva | On parle ici de la ville de Rome.
Va detto però che nella sua storia moderna la città non ha fatto pressoché nulla per meritarsi il ruolo di capitale viva dell'intero paese, preferendo invece farsi icona sfacciata di taluni vizi nazionali e a volte del Mal d'Italia nella sua globalità: inefficiente, *abusiva*, sporca, scostante, rumorosa, inquinata, provinciale.
préférant au contraire devenir l'icône ehontée de certains vices nationaux et parfois du Mal italien/de l'Italie dans sa globalité : inefficace, ......?, sale, distante, bruyante, polluée, provinciale.
Appliquée à une ville, j'hésite quant au choix de l'adjectif.
Abusivo = illégal, illicite, irrégulier.
Merci pour vos suggestions. |
|  Christine C.KudoZ activityQuestions: 2562 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 3874
| | Local time: 07:01
|
| | symbole des abus immobiliers/de l'urbanisation sauvage | Explanation: si tu cherches roma + "citta abusiva" tu verras que l'expression en italien est toujours liée aux abus immobiliers
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour1 heure (2007-12-06 16:47:52 GMT) --------------------------------------------------
"liée à" ne va pas à mon avis ici comme construction car la phrase est bâtie sur l'idée d'énumérer des traits caractéristiques de la ville, l'image qu'elle reflète, ce quelle incarne
à la limite rongée/défigurée par les constructions illégales
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:12:16 GMT) --------------------------------------------------
Oui, j'avais cherché... et je suis à peu près sûre que dans l'esprit de l'auteur "abusiva" se réfère à "l'abusivismo edilizio" c'est un adjectif hélas souvent associé à Rome...
http://corvittorio.altervista.org/pagine_roma/intro.htm
www.laboratoriorapu.it/Plans_Project/Download/Lezioni/Lezio...
www.inu.it/sezioniregionali/lazio/download/osservazione_INU...
www.architettiroma.it/dettagli.asp?id=5919
C'est la raison pour laquelle ta traduction doit conserver à mon avis cette allusion aux abus immobiliers ou constructions illégales (les deux expressions collent bien). Laisse tomber "urbanisation sauvage" qui peut avoir le sens de exagérée, galopante, et être un choix délibéré des pouvoirs locaux donc pas forcément illégal.
Comme ça appartient à une "liste" énumérant "taluni vizi nazionali" crois moi, abusiva dans le sens de abusivismo edilizio c'est bien ce qui vient à l'esprit de tout italien, malheureusement cette plaie est commune à tout le Bel paese.
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:16:31 GMT) --------------------------------------------------
"j'avais cherché" et c'est bien pour ça qu'à mon avis il s'agit d'une question "pro" (je sais que nous n'avons pas les mêmes idées là-dessus) et dont la réponse mérite une entrée dans les glossaires spécialisés, ce que le classement "non pro" ne permet pas (ça finit seulement dans le "grand chaudron" si j'ai bien compris les règles) |
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 07:01
| Grading comment Merci Agnès. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +2 symbole des abus immobiliers/de l'urbanisation sauvage
Explanation: si tu cherches roma + "citta abusiva" tu verras que l'expression en italien est toujours liée aux abus immobiliers
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour1 heure (2007-12-06 16:47:52 GMT) --------------------------------------------------
"liée à" ne va pas à mon avis ici comme construction car la phrase est bâtie sur l'idée d'énumérer des traits caractéristiques de la ville, l'image qu'elle reflète, ce quelle incarne
à la limite rongée/défigurée par les constructions illégales
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:12:16 GMT) --------------------------------------------------
Oui, j'avais cherché... et je suis à peu près sûre que dans l'esprit de l'auteur "abusiva" se réfère à "l'abusivismo edilizio" c'est un adjectif hélas souvent associé à Rome...
http://corvittorio.altervista.org/pagine_roma/intro.htm
www.laboratoriorapu.it/Plans_Project/Download/Lezioni/Lezio...
www.inu.it/sezioniregionali/lazio/download/osservazione_INU...
www.architettiroma.it/dettagli.asp?id=5919
C'est la raison pour laquelle ta traduction doit conserver à mon avis cette allusion aux abus immobiliers ou constructions illégales (les deux expressions collent bien). Laisse tomber "urbanisation sauvage" qui peut avoir le sens de exagérée, galopante, et être un choix délibéré des pouvoirs locaux donc pas forcément illégal.
Comme ça appartient à une "liste" énumérant "taluni vizi nazionali" crois moi, abusiva dans le sens de abusivismo edilizio c'est bien ce qui vient à l'esprit de tout italien, malheureusement cette plaie est commune à tout le Bel paese.
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours1 heure (2007-12-07 17:16:31 GMT) --------------------------------------------------
"j'avais cherché" et c'est bien pour ça qu'à mon avis il s'agit d'une question "pro" (je sais que nous n'avons pas les mêmes idées là-dessus) et dont la réponse mérite une entrée dans les glossaires spécialisés, ce que le classement "non pro" ne permet pas (ça finit seulement dans le "grand chaudron" si j'ai bien compris les règles)
| | | | Notes to answerer
Asker: Ne pourrais-je pas traduire par "liée aux constructions illégales"?
Asker: Ou plutôt "connue pour ses constructions illégales (ou ses illégalités)".
Asker: Est-ce que "connue pour ses illégalités" ne serait pas plus générique? Car tu as dû faire des recherches pour aboutir à ces constructions illégales, mais l'Italien qui n'est pas de Rome ne va pas forcément penser à cet aspect-là, il pensera à l'illégalité en général.
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 4, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli: | | Edited KOG entry | Christine C.'s old entry - "città abusiva" => "symbole des abus immobiliers/de l\'urbanisation sauvage" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |