Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Italian term or phrase: viene superato | L'aumento della populazione incontra un limite naturale nella disponibilità di cibo e tale squilibrio viene superato attraverso meccanismi automatici com l'aumento della mortalità.
Le sens entre les deux parties de cette phrase m'échappe.
Merci pour vos suggestions |
| Jeremy BOISSELKudoZ activityQuestions: 26 (none open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 60
| | Local time: 07:01
|
| | (le déséquilibre) est vaincu | Explanation: je dirais ici
-------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2009-05-12 10:45:52 GMT) --------------------------------------------------
en réponse à votre question: au lieu de régulé je dirais plustôt <compensé>
-------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2009-05-12 10:46:44 GMT) --------------------------------------------------
< est compensé > |
| Selected response from: Ellen Kraus Local time: 07:01
| Grading comment | Merci pour votre réponse et votre disponibilité. |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:   l'écart se remplit / peut etre rempli
Explanation: se le persone sono in quantità x, il loro numero può aumentare finché ci sono risorse disponibili, quando le risprse finiscono, lo scarto tra numero di persone e risorse viene compensato attraverso altri meccanismi come l'aumento della mortalità. Per questo propongo una traduzione che verta sullo scarto di valori piuttosto che sul loro disequilibrio
Example sentence(s):- http://www.nouvellesociete.org/S11.html
Reference: http://www.nouvellesociete.org/S11.html
| | | Notes to answerer
Asker: Merci pour votre suggestion.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence:   (le déséquilibre) est vaincu
Explanation: je dirais ici
-------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2009-05-12 10:45:52 GMT) --------------------------------------------------
en réponse à votre question: au lieu de régulé je dirais plustôt <compensé>
-------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2009-05-12 10:46:44 GMT) --------------------------------------------------
< est compensé >
| Ellen Kraus Local time: 07:01 Specializes in field Native speaker of: German
|
| | Grading comment | Merci pour votre réponse et votre disponibilité. |
| Notes to answerer
Asker: Merci pour votr réponse. Je pensais à quelque chose comme régulé. Qu'en pensez-vous ?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 23, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |