KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

sottende ad un fraintendimento del significato di participatory design

French translation: sous-tend une interprétation erronée de la signification de/attribuée à "participatory design"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:09 Jun 30, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tecnologie e sistemi informativi/ tesi di laurea
Italian term or phrase: sottende ad un fraintendimento del significato di participatory design
Le cause dell'abbandono di Mediasite sono da ricercarsi in due direzioni, la prima ***sottende ad un fraintendimento del significato di participatory design***, la seconda invece nasce dall'impiego poco proficuo dell'etnografo nel gruppo di ricerca.
= sous-tend une méprise du sens de participatory design?
Pensez-vous, d'autre part, que je doive traduire entre parenthèses le terme anglais? Le paragraphe suivant s'intitule "Partecipazione al design".
L'agence m'avait suggéré de laisser tous ces termes anglais et de voir éventuellement en fonction de l'élasticité de la langue française.
Je crois que je vais suivre le conseil de l'agence, car il s'agit d'un document qui sera lu par des universitaires connaissant le sujet.
Merci à tous pour vos réponses.
Christine C.
Italy
Local time: 13:09
French translation:sous-tend une interprétation erronée de la signification de/attribuée à "participatory design"
Explanation:
ou laisse supposer, fait penser à........

Les agences italiennes ont souvent tendance à dire que les expressions anglaises ayant été employées en italien, elles devraient le rester également en français (ou autre langue). A mon avis, c'est mal connaître les français de France qui apprécient en général peu les phrases ponctuées d'un mot anglais toutes les trois lignes. Au-delà de l'éternelle querelle de la loi Toubon et des différentes appréciations au sein de l'espace francophone, je trouve qu'une phrase entière dans la même langue facilite la lecture et la compréhension du texte (surtout cette thèse qui est déjà particulièrement ardue......)
Bref, j'allais te proposer *conception participative*, sur le modèle de démocratie participative, mais le titre italien pose problème (partecipazione al design, participation à la conception, conceptuelle ne voulant pas tout à fait dire la même chose......) mais bon, va savoir ce qui passe par la tête de « ton » étudiant ?
Selected response from:

hodierne
France
Local time: 13:09
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3sous-tend une interprétation erronée de la signification de/attribuée à "participatory design"hodierne


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sous-tend une interprétation erronée de la signification de/attribuée à "participatory design"


Explanation:
ou laisse supposer, fait penser à........

Les agences italiennes ont souvent tendance à dire que les expressions anglaises ayant été employées en italien, elles devraient le rester également en français (ou autre langue). A mon avis, c'est mal connaître les français de France qui apprécient en général peu les phrases ponctuées d'un mot anglais toutes les trois lignes. Au-delà de l'éternelle querelle de la loi Toubon et des différentes appréciations au sein de l'espace francophone, je trouve qu'une phrase entière dans la même langue facilite la lecture et la compréhension du texte (surtout cette thèse qui est déjà particulièrement ardue......)
Bref, j'allais te proposer *conception participative*, sur le modèle de démocratie participative, mais le titre italien pose problème (partecipazione al design, participation à la conception, conceptuelle ne voulant pas tout à fait dire la même chose......) mais bon, va savoir ce qui passe par la tête de « ton » étudiant ?


hodierne
France
Local time: 13:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je préfère "laisse supposer" et "design participatif" cf : www.coursdaction.net/03-Cours/ 1998-JT-Cours04SUCHMAN.pdf
2 hrs

agree  Nadège Golovin: Je garderais tout de même l'expression anglaise qui est plus évocatrice.
2 hrs

agree  elisa1222
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search