KudoZ home » Italian to French » Sports / Fitness / Recreation

copiato

French translation: Voir interprétation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:copiato
French translation:Voir interprétation
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Jul 3, 2007
Italian to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / cyclisme vtt
Italian term or phrase: copiato
Le terme copiato revient continuellement et je ne comprends pas ce que cela signifie. ex: "scale copiate con entrambe le ruote", "ingresso copiato", "passaggio su pietra copiata", "l'esecuzione del ripido classico copiato"
Orlea
Italy
Local time: 12:51
Voir interprétation
Explanation:
http://www.lamontagnainbicicletta.it/tecnica_guida/pressione...
http://www.mtbikers.com/StoreFront/products/viewBrand.do?pag...
je suis à peu prês sûre que "copiare il terreno" se traduit par "coller au terrain" dans le jargon du VTT, c'est donc une question de grip, d'accroche, d'adhérence et donc de manière de prendre tel ou tel relief ou difficulté de parcours, de gain de motricité

Suspension (l'apogée) : comparaison entre rigide et tout suspendu (TS) ! Ces derniers n'ont pas le même "rendement" ? Patatra ! Un cadre rigide restitue l'effort avec moins de perte qu'avec un TS, car le dit effort se "dilue" un peu dans le mouvement des suspensions. Et encore, si on ne sait pas pédaler. Ce qu'on oublie est que la suspension intégrale a un atout qui rattrape cette perte : l'adhérence. La suspension gomme les aspérités du terrain, le VTT colle au sol (gain de motricité). On reste assis, le poids sur l'avant (pas trop), le cul sur le bec de selle, on mouline rond à petit braquet et on ne force pas sur les pédales. Et là, c'est Byzance !

http://ppan.club.fr/abus_de_langage.php

Très probablement il faut changer toutefois la plupart des phrases pour qu'elles deviennent intelligibles car il ne s'agit pas de conjuguer ici le verbe "coller" évidemment
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Voir interprétation
Agnès Levillayer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
copiato/copiatura
Voir interprétation


Explanation:
http://www.lamontagnainbicicletta.it/tecnica_guida/pressione...
http://www.mtbikers.com/StoreFront/products/viewBrand.do?pag...
je suis à peu prês sûre que "copiare il terreno" se traduit par "coller au terrain" dans le jargon du VTT, c'est donc une question de grip, d'accroche, d'adhérence et donc de manière de prendre tel ou tel relief ou difficulté de parcours, de gain de motricité

Suspension (l'apogée) : comparaison entre rigide et tout suspendu (TS) ! Ces derniers n'ont pas le même "rendement" ? Patatra ! Un cadre rigide restitue l'effort avec moins de perte qu'avec un TS, car le dit effort se "dilue" un peu dans le mouvement des suspensions. Et encore, si on ne sait pas pédaler. Ce qu'on oublie est que la suspension intégrale a un atout qui rattrape cette perte : l'adhérence. La suspension gomme les aspérités du terrain, le VTT colle au sol (gain de motricité). On reste assis, le poids sur l'avant (pas trop), le cul sur le bec de selle, on mouline rond à petit braquet et on ne force pas sur les pédales. Et là, c'est Byzance !

http://ppan.club.fr/abus_de_langage.php

Très probablement il faut changer toutefois la plupart des phrases pour qu'elles deviennent intelligibles car il ne s'agit pas de conjuguer ici le verbe "coller" évidemment

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: Je te remercie pour ton aide... je vais étudier cette piste...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedcopiato/copiatura » copiato
Dec 2, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/597538">Orlea's</a> old entry - "copiato/copiatura" » "Voir interprétation"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search