09:19 Dec 6, 2001 |
Italian to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Cavaiani Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vedi sotto |
| ||
4 | Voir ci-dessous |
|
Voir ci-dessous Explanation: Changement du cylindre (Ce me semble effectivement la parole juste après recherche Google): 1. Dévisser la vis 2. S'agissant d'un cylindre de sécurité, faire tourner la clef de sa position d'extraction jusqu'à ce qu'elle soit en position telle à permettre au cylindre de sortir 3. Ôter le cylindre Point 1: Dévisser peut être substitué par retirer puisque, pour retirer une vis, il faut nécessairement la dévisser. Point 3: Ôter ou retirer vont bien tous les deux. Ce n'est qu'une suggestion !... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: cilindro (di una serratura) = canon (d'une serrure) definizione GDT = canon = pièce cylindrique creuse, solidaire du foncet, fendue suivant une génératrice pour le passage du panneton de la clé 1) dévissez la vis ou ôter la vis dévisser TECH = ôter une vis, un écrou 2) puisqu'il s'agit d'un canon de sécurité, faire tourner la clé, en partant de la position d'extraction, le nombre de degrés necéssaires pour permettre la sortie du canon trattandosi di un porta di sicurezza ho scelto di lasciare "degrés" perchè mi pare che i gradi debbano essere segnati; si vedrà dal contesto se la mia interpretazione è giusta 3) retirer le canon sceglierei "retirer" che è il termine generalmente usato in meccanica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.