KudoZ home » Italian to French » Tech/Engineering

sopravvento / sopra vento/sottovento

French translation: sous le vent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sotto vento
French translation:sous le vent
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Jan 15, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: sopravvento / sopra vento/sottovento
Bloccare le perdite della sostanza pericolosa tenendosi sopravvento.
Informare la popolazione del rischio e consigliare di rimanere sopra vento.
Nath
Au vent (Sopravvento) et Sous le vent (Sottovento)
Explanation:
Grand Dictionnaire Technique Hoepli.
FR>IT, IT>FR.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 20:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Termes utilisés en Navigation.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 21:19:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour Sopravvento. on pourrait aussi dire \"dans le sens contraire du vent\" et pour Sottovento \"dans le sens du vent\".
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 21:33
Grading comment
ok merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Au vent (Sopravvento) et Sous le vent (Sottovento)
Christine C.
3 +1à l'abri
co.libri


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Au vent (Sopravvento) et Sous le vent (Sottovento)


Explanation:
Grand Dictionnaire Technique Hoepli.
FR>IT, IT>FR.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 20:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Termes utilisés en Navigation.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 21:19:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour Sopravvento. on pourrait aussi dire \"dans le sens contraire du vent\" et pour Sottovento \"dans le sens du vent\".

Christine C.
Italy
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6468
Grading comment
ok merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  co.libri : oui, mais dans ce contexte? J'ai un doute... et avoue mon ignorance ;)
4 mins

agree  Jean-Luc Dumont: en cas d'incendie ou de vapeur/gaz/fumée toxique - au vent c'est à dire se mettre avant - Le côté sous le vent d'un voilier est celui ou il porte sa grand-voile ou lorsqu'il est debout au vent, celui ou il la portait. Le côté opposé est le côté au vent.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à l'abri


Explanation:
me semble plus adapté au contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-01-15 20:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

avec la réserve qui s\'impose...

co.libri
France
Local time: 21:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 310

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christine C.: j'avais compris ça, moi aussi, mais après, comment traduire le terme opposé mentionné?
32 mins
  -> suis bien d'accord. D'ailleurs Jean-Luc vient de confirmer. Sinon, "hors abri" ?

agree  Liana Coroianu
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search