KudoZ home » Italian to French » Tech/Engineering

morbidezza della superficie

French translation: Poli

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Morbidezza
French translation:Poli
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Jan 22, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Ceramica
Italian term or phrase: morbidezza della superficie
Le serie XXX, YYY, ZZZ sono invece più adatte a soluzioni d'arredo di prestigio, grazie alla loro bellezza cromatica e all'eccezionale morbidezza della superficie.
Contesto: piastrelle di gres porcellanato.
In questo caso, morbidezza = satiné?
Christine C.
Italy
Local time: 20:00
à leur douceur exceptionnelle au toucher
Explanation:
toucher - implique surface


le satiné ou le soyeux expectionnel de la surface iraient aussi mais ambiguité légère avec satiné /soyeux qui pourraient penser à un aspect visuel (douceur visuel)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-01-22 22:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

exceptionnel :-) expect ? d\'où ça vient ça ?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 21 mins (2004-01-23 06:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

un aspect de surface d\'un poli exceptionnel
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 20:00
Grading comment
J'étais d'emblée contre l'option du poli et c'est paradoxalement le terme pour lequel je me suis décidée.
Explication: Morbidezza a, entre autres, comme synonyme en italien Levigatezza (traduit par poli dans Grand Dico Tech. Hoepli). Au fond, c'est un terme qui résume l'absence d'aspérités et un certain éclat rappelé par "bellezza cromatica". Mon analyse vaut ce qu'elle vaut.
Merci à JLDSF pour son argumentation et aux autres pour leurs suggestions.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aspect lisse
swisstell
3 +2à leur douceur exceptionnelle au toucher
Jean-Luc Dumont


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aspect lisse


Explanation:
ou peut-ètre : régularité


    LaRousse (via "smoothness" en anglais)
swisstell
Italy
Local time: 20:00
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: possibilité, j'avait pensé : le lissé exceptionnel
24 mins
  -> merci beaucoup !

agree  co.libri : oui ou lissé comme le suggère J.L.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
à leur douceur exceptionnelle au toucher


Explanation:
toucher - implique surface


le satiné ou le soyeux expectionnel de la surface iraient aussi mais ambiguité légère avec satiné /soyeux qui pourraient penser à un aspect visuel (douceur visuel)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-01-22 22:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

exceptionnel :-) expect ? d\'où ça vient ça ?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 21 mins (2004-01-23 06:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

un aspect de surface d\'un poli exceptionnel

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 20:00
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 328
Grading comment
J'étais d'emblée contre l'option du poli et c'est paradoxalement le terme pour lequel je me suis décidée.
Explication: Morbidezza a, entre autres, comme synonyme en italien Levigatezza (traduit par poli dans Grand Dico Tech. Hoepli). Au fond, c'est un terme qui résume l'absence d'aspérités et un certain éclat rappelé par "bellezza cromatica". Mon analyse vaut ce qu'elle vaut.
Merci à JLDSF pour son argumentation et aux autres pour leurs suggestions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
9 hrs

agree  co.libri : ta dernière solution. Pr Cramay: le lissé = un pronominal?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search