15:32 Jun 6, 2002 |
Italian to French translations [PRO] Telecom(munications) / communications | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arthur Borges China Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | prise de risques calculée |
| ||
4 | audace calculée |
| ||
4 | calculated bravery! |
| ||
4 | siamo sicuri che il testo sia scritto in italiano? |
|
audace calculée Explanation: Très simple, un dictionnaire général suffit. JQÇA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prise de risques calculée Explanation: "Ainsi, un excellent sixième sens et une prise de risques calculée ont permis de découvrir des talents inconnus et de les soutenir" http://www.teojacob.ch/f_pages/fbe_news10.html "elle doit être " constructive" , c'est à dire contribuer aux aspirations profondes de l'organisation tout en donnant lieu à une prise de risques calculée" http://www.agora21.org/entreprise/these_nat_IA.pdf "ne relevait visiblement pas d'une démarche d'harmonisation par le haut, mais plutôtd'une prise de risques calculée " http://www.humanite.presse.fr/journal/2001/2001-03/2001-03-1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calculated bravery! Explanation: If it's in English in the original Italian, there are grounds for leaving that way in the French version...but of course nothing stops you from adding a translator's note with either of the two preceding suggestions. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siamo sicuri che il testo sia scritto in italiano? Explanation: mi sembra veramente un eccesso di anglicismo o itanghliano. paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.