KudoZ home » Italian to French » Telecom(munications)

attestato alla linea

French translation: (usager / abonné) connecté à la ligne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(utente) attestato alla linea
French translation:(usager / abonné) connecté à la ligne
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:24 Mar 9, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Italian term or phrase: attestato alla linea
Tramite questa funzione è possibile impostare il codice utente (codice di chiamata telefono), da associare ad
una linea, tramite il quale un qualsiasi altro utente attestato alla linea può chiamare il telefono
katia Nassar
Local time: 09:03
connecté à la ligne
Explanation:
"attestare" dans le langage des télécommunications normalement signifie "localiser" en Italien; dans ce cas-là je pense que "connecter" c'est mieux.



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-03-09 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien \"placé\" sur la ligne, dans le sens de \"collocato su quella linea\".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 5 mins (2004-03-09 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je voudrais ajouter une précision: \"abonné\" correspond à \"abbonato\" ou \"utente\". Il se peut en plus que dans ce cas l\'on ne parle pas de particuliers, mais d\'usagers d\'une société ou d\'une centrale. Donc je me pencherais plutôt sur la recherche d\'un verbe qui traduise \"attestare\".

Voilà mon opinion.
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 09:03
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2connecté à la ligne
Emanuela Galdelli
3abonné (de la ligne téléphonique)reblack


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abonné (de la ligne téléphonique)


Explanation:
ce que j'ai trouvé en regardent sur l'internet


    Reference: http://http:://www.universnet.com/snpt/test/lestelecoms/opti...
    Reference: http://www.art-telecom.fr/textes/avis/00/00-488.htm
reblack
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emanuela Galdelli: "attestato"en Italien a un sens précis:connecté,placé,localisé sur;le 2è lien proposé dit en effet: ligne téléphonique située en France métrop., ce qui veut dire "attestata in....". On l'utilise pour indiquer un standard "attestato"sur un SAT/ un bassin
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
connecté à la ligne


Explanation:
"attestare" dans le langage des télécommunications normalement signifie "localiser" en Italien; dans ce cas-là je pense que "connecter" c'est mieux.



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-03-09 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien \"placé\" sur la ligne, dans le sens de \"collocato su quella linea\".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 5 mins (2004-03-09 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je voudrais ajouter une précision: \"abonné\" correspond à \"abbonato\" ou \"utente\". Il se peut en plus que dans ce cas l\'on ne parle pas de particuliers, mais d\'usagers d\'une société ou d\'une centrale. Donc je me pencherais plutôt sur la recherche d\'un verbe qui traduise \"attestare\".

Voilà mon opinion.


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
5 hrs
  -> merci

agree  leonorgonz
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search