09:31 May 20, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / couture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michèle Ménard Italy Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Voir ci-dessous |
| ||
3 +1 | V.S. |
| ||
2 +1 | mappina |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mappina Explanation: Selon moi, tu peux laisser "mappina" entre guillemets et ajouter une note où expliquer et/ou décrire ce type de veste. Je crois bien que le terme vient du dialecte, donc il serait presque impossible de trouver un terme français pour le traduire. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: Comme Stylonoir, je pense qu'il est difficile de traduire ici un terme correspondant à du dialecte italien. Si j'étais toi, je traduirais ainsi : VESTE A "MAPPINA" (veste à plis et drapés verticaux). Voir ce site : http://www.noveporte.it/florilegio/vestirsi_uomo11.htm (On y décrit le concept de "mappina"). Pour l'explication entre parenthèses, copie sur modèle de "jupe à plis verticaux". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 49 mins (2005-05-20 16:21:13 GMT) -------------------------------------------------- \"Mappina\" : dialecte se retrouvant en Sicile ou Calabre, entre autres. Signifie : straccio, strofinaccio. C\'est aussi \"una specie di grande grembiule\". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 56 mins (2005-05-20 16:27:54 GMT) -------------------------------------------------- Concernant l\'explication, j\'éliminerais peut-etre \"drapés\", qui alourdit, d\'autant que dans le site référencé plus haut on nous parle à un moment donné de \"pieghe verticali\" et c\'est tout. Bon travail. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
V.S. Explanation: Désigne un type de montage de manche: la manica “a camicia” anticamente chiamata “a mappina” (cioè straccio) per via delle tante piegoline sulla spalla che formano una speciale arricciatura. J'ai quelques notions de couture et franchement, sur la base de cette brève explication, je ne vois guère la différence avec la classique "mnanica a giro" (manche montée) ou manche tailleur... Tu pourrais peut-être ajouter une parenthèse: vestevec manche montée "a mappina" (tête de manche légèrement froncée pour plus d'aisance) -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 23 mins (2005-05-20 20:55:12 GMT) -------------------------------------------------- J\'ai trouvé une autre référence intéressante: http://www.carispaq.it/gruppobper/incontri/pdf_64/24_64.pdf Dans cette article sur le tailleur napolitain Rubinacci, on décrit la veste de style napolitain (comparée à une chemise) avec manche ample et sans gros rembourrages aux épaules -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 3 mins (2005-05-21 13:35:18 GMT) -------------------------------------------------- cet !!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.