molleggiare

French translation: soutenir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:molleggiare
French translation:soutenir
Entered by: Oriana W.

10:43 Oct 24, 2007
Italian to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / couture
Italian term or phrase: molleggiare
Molleggiare il colmo della manica con filza a piccoli punti, poi tirare il filo della filza facendo combaciare i punti d'incontro della manica e dello scalfo.

Se il tessuto è di lana, rientrare il molleggio sul rovescio con la punta del ferro da stiro, dopo avere inumidito la parte.
Oriana W.
Italy
Local time: 16:24
soutenir
Explanation:
molleggiare c'est réparti l'ampleur de l'arrondi en fpassant un fil de fronce (filza)

"Soutenir la tête de manche : coudre à la main un fil de fronce à petits points le long de l'arrondi de manche"
http://pantherepeluche.canalblog.com/archives/2006/12/08/337...

"Soutenir le tissu" c'est passer un fil cousu au point droit entre les repères (le symbole dans Burda = deux points normalement présents sur le patron en papier) et tirer un peu sur le fil pour ramener la dimension du haut de manche à la dimension de son emmanchure. Le principe est le même que pour des fronces. Mais normalement les fronces sont si réduites qu'elles ne se verront pas sur la veste terminée et retournée. Elles seront bien réparties pour passer inaperçues. La plupart des vestes sont faites ainsi, cela évite d'étirer le tissu coupé en arrondi, et cela permet de donner discrètement de l'aisance à l'épaule, parfois pour faire de la place à l'épaisseur d'une épaulette également."
http://labobine.canalblog.com/archives/2006/09/07/2610194.ht...

http://rondedestuniques.canalblog.com/archives/3__o_secours_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-24 12:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

molleggiare c'est répartir l'ampleur de l'arrondi en passant un fil de fronce (filza)

excuse la fenêtre est tellement petite que je ne vois pas mes fautes de frappe... :-(
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:24
Grading comment
Merci beaucoup Agnès!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5soutenir
Agnès Levillayer
3assouplir
Jean-Paul ROSETO


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
molleggiare/molleggio
assouplir


Explanation:
molleggiare = essere elastico, morbido
o rendere elastico, morbido

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-24 12:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

je pense à autre chose:
replier/repli
Muddriàri = molleggiare, piegarsi da ogni lato, essere arrendevole. -> Cimiddriàri
http://www.trapanisiannu.it/trapaM1.html

Jean-Paul ROSETO
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
molleggiare/molleggio
soutenir


Explanation:
molleggiare c'est réparti l'ampleur de l'arrondi en fpassant un fil de fronce (filza)

"Soutenir la tête de manche : coudre à la main un fil de fronce à petits points le long de l'arrondi de manche"
http://pantherepeluche.canalblog.com/archives/2006/12/08/337...

"Soutenir le tissu" c'est passer un fil cousu au point droit entre les repères (le symbole dans Burda = deux points normalement présents sur le patron en papier) et tirer un peu sur le fil pour ramener la dimension du haut de manche à la dimension de son emmanchure. Le principe est le même que pour des fronces. Mais normalement les fronces sont si réduites qu'elles ne se verront pas sur la veste terminée et retournée. Elles seront bien réparties pour passer inaperçues. La plupart des vestes sont faites ainsi, cela évite d'étirer le tissu coupé en arrondi, et cela permet de donner discrètement de l'aisance à l'épaule, parfois pour faire de la place à l'épaisseur d'une épaulette également."
http://labobine.canalblog.com/archives/2006/09/07/2610194.ht...

http://rondedestuniques.canalblog.com/archives/3__o_secours_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-24 12:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

molleggiare c'est répartir l'ampleur de l'arrondi en passant un fil de fronce (filza)

excuse la fenêtre est tellement petite que je ne vois pas mes fautes de frappe... :-(

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 468
Grading comment
Merci beaucoup Agnès!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search