GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:54 Jul 22, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Tourism & Travel / valigie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olivia MAHÉ France Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tous usages |
| ||
3 +1 | sì |
| ||
4 | casual |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
tous usages Explanation: la terminologia inglese non deve rimanere idem in francese. anche se usata molto spesso in italiano, in francese va tradotta... casual è inglese , usato in IT voir GTD casual bag = sac tous usages n. m. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-07-22 10:06:30 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.fr/search?as_q=&num=10&hl=fr&btnG=Recherch... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sì Explanation: per lo meno si usa nel settore dell'abbigliamento -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-07-22 10:19:44 GMT) -------------------------------------------------- Qui direi che si tratta dello stile. Poi si può giocare con l\'inglese, visto che si parla di nuovo linguaggio... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
casual Explanation: Tu peux le laisser en l'état. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-07-22 10:16:01 GMT) -------------------------------------------------- Voir http://www.lefigaro.fr/adv-masculin/20050328.FIG0190.html On parle dans ce site de \"sacs casual\", donc je pense qu\'on peut très bien envisager \"sacs de voyage casual\". On trouve ce terme anglais associé avec les vêtements, sous-vêtements, chaussures, lunettes, etc. Traduire ce terme désormais passe-partout ne serait pas une bonne idée, je pense, d\'autres penseront autrement, c\'est leur droit. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-07-22 10:23:48 GMT) -------------------------------------------------- Pour \"casual\" associé à \"scarpe\", on traduira par \"chaussures de détente\" : voir ce site : http://mtn-cremli.ac-nice.fr/btscom/resource/disrup/strategy... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.