KudoZ home » Italian to French » Tourism & Travel

locale

French translation: établissement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Feb 16, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: locale
"un locale notturno, una via di mezzo tra Budda Bar e discoteca, con annesso uno spazio ristorante nello stesso stile dove un cuoco giapponese prepara sushi"
Quale sarebbe la parola più giusta in Francese? Boite fà un pò troppo discoteca? Il testo che sto traducendo è la presentazione di un film e la parola locale viene ripresa in diversi punti del testo. Grazie a tutti. Elisabetta
Elisabetta M.
Local time: 17:44
French translation:établissement
Explanation:
Un établissement nocturne...........
Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 17:44
Grading comment
Merci, je l'ai utilisé dans une des phrases, pour les autres selon les cas j'ai utilisé boite ou local nocturne. Merci de ton aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2établissement
Viviane Brigato
3 +2local nocturne
Adrien Esparron
3cabaret nocturne/ boîte de nuit
Christine C.
3club
Rosa Enciso


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
établissement


Explanation:
Un établissement nocturne...........


    www.lonelyplanet.fr/accor/city/ fr/copenhagen/index.cfm?category=night
Viviane Brigato
Italy
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci, je l'ai utilisé dans une des phrases, pour les autres selon les cas j'ai utilisé boite ou local nocturne. Merci de ton aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Oui, c'est pas mal !
13 mins
  -> merci

agree  Paul Berthelot
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
club


Explanation:
Bonjour. En effet, boîte fait un peu trop familier. Club est peut-être plus abstrait, plus général. C'est une idée...

Rosa Enciso
Germany
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: club donne trop l'idée de petite discothèque PRIVEE, et cela n'inclut pas forcément la partie restaurant et bar
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
local nocturne


Explanation:
S'utilise assez fréquemment chez les musiciens (genre caveau), mais je ne sais pas si cela correspond à votre description. Une idée donc.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-02-16 10:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.m-audio.fr/artists/fr_fr/SteveTavaglione.html

Adrien Esparron
France
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: je pense que c'est préférable pour rester plus sur le style général, vu le texte : mélange de bar,pub, restaurant et discothèque
5 mins
  -> Oui, merci Corinne ! C'était un peu mon idée ...

agree  Paul Berthelot
2 hrs
  -> Merci Paul !
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cabaret nocturne/ boîte de nuit


Explanation:
Je ne vois rien d'autre.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-16 10:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

CABARET NOCTURNE : http://www.dooyoo.fr/divers-cinema/satin-rouge-2001-de-raja-...
http://www.labobine.com/films/fiche_rubrique.php?code_rubriq...
http://www.artifice.qc.ca/dossierarchives/123.htm

La proposition de Viva est générique et va très bien aussi.

Christine C.
Italy
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search