KudoZ home » Italian to French » Tourism & Travel

dare una ''rinfrescata'' alle nostre strutture

French translation: pour moderniser nos structures

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per dare una '' rinfrescata '' alle nostre strutture
French translation:pour moderniser nos structures
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:09 Feb 17, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / Camping
Italian term or phrase: dare una ''rinfrescata'' alle nostre strutture
Vi presentiamo anche la nuova piantina del campeggio che potrete vedere sul nostro sito.
Inoltre abbiamo utilizzato l’inverno per *** dare una ''rinfrescata '' alle nostre strutture. *** Venite a vedere con i vostri occhi... o a sentire... visto che ora è possibile ascoltare musica soft in tutti i nostri edifici.
In primavera istalleremo al campeggio, in cooperazione con YesIHotSpot, una rete wireless di connessione ad internet. Troverete altre notizie su questo argomento nella sezione ‘Novità’, ma da ora potrete semplicemente controllare la vostra posta mentre siete qui al campeggio.

grazie 1000 ! (mi sfugge il termine)
elysee
Italy
Local time: 08:55
moderniser, rajeunir
Explanation:
"Nous avons profité de l'hiver pour moderniser/rajeunir nos structures."

Je pencherais plutôt pour moderniser ou rajeunir dans ce cas car il ne s'agit pas seulement, apparemment, de "rénover", dans le sens de repeindre, réparer, etc., mais aussi d'installer de nouveaux équipements (musique, multimédia au printemps, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-02-17 13:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu veux conserver le ton un familier de l\'italien, une autre idée sympa:
Nous avons profité de l\'hiver pour donner un coup de jeune à nos structures
Voir des exemples:
www.courrierdemantes.com/news/archivestory.php/ aid/8163/Une_op%E9ration_pour_donner_un_coup_de_jeune_aux_...

www.lhotellerie.fr/hotellerie-restauration/ Articles/2005/2908_20_Janvier_2005/La_metamorphose.htm

Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 08:55
Grading comment
grazie! Visto il resto del mio contesto, penso che conviene questo verbo che ingloba tutto.(lavori vari x migliorare i servizi precedenti, aggiungere novita', oltre sicuramente anche lavori edili)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1"rafraichir" nos structures
Christine C.
4moderniser, rajeunir
Catherine Nazé Prempain
4effectuer des travaux de rénovationxxxMireille Gon


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dare una '' rinfrescata '' alle nostre strutture (URGENTE)
"rafraichir" nos structures


Explanation:
Avec un accent circonflexe sur le 1er I (pb avec clavier).
Je pense qu'il vaut mieux conserver ici le terme de "structures" vu la liste qui suit.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 57 mins (2005-02-17 07:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Rafraichir : rendre la fraicheur, l\'éclat du neuf à qqch de défraichi.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 6 mins (2005-02-17 07:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Voir GARZANTI : dare una rinfrescata (a un quadro, a una tappezzeria) : RAFRAICHIR.
Darsi una rinfrescata : faire un brin de toilette.
Ici, il ne s\'agit pas de \"repeindre\", il s\'agit simplement d\'une remise en beauté rapide, sommaire.
Peut-ètre pourrait-on encore penser à RENOVER ou LIFTER (dans le sens de DEPOUSSIERER).
Il ne faut surtout pas trop s\'éloigner du sens d\'origine.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2005-02-17 07:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

LIFTER : rénover, rajeunir (ce n\'est pas vraiment le sens ici).
RENOVER : remettre à neuf, réhabiliter (sens un peu poussé ici).
DEPOUSSIERER : rajeunir, rénover (idem).
Mieux vaut rester sur RAFRAICHIR, à mon avis.

Christine C.
Italy
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
6 hrs
  -> Merci Francine
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dare una '' rinfrescata '' alle nostre strutture (URGENTE)
effectuer des travaux de rénovation


Explanation:
Nous avons profité de l'hiver pour effectuer des travaux de rénovation.

Une autre proposition...

xxxMireille Gon
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dare una '' rinfrescata '' alle nostre strutture (URGENTE)
moderniser, rajeunir


Explanation:
"Nous avons profité de l'hiver pour moderniser/rajeunir nos structures."

Je pencherais plutôt pour moderniser ou rajeunir dans ce cas car il ne s'agit pas seulement, apparemment, de "rénover", dans le sens de repeindre, réparer, etc., mais aussi d'installer de nouveaux équipements (musique, multimédia au printemps, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-02-17 13:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu veux conserver le ton un familier de l\'italien, une autre idée sympa:
Nous avons profité de l\'hiver pour donner un coup de jeune à nos structures
Voir des exemples:
www.courrierdemantes.com/news/archivestory.php/ aid/8163/Une_op%E9ration_pour_donner_un_coup_de_jeune_aux_...

www.lhotellerie.fr/hotellerie-restauration/ Articles/2005/2908_20_Janvier_2005/La_metamorphose.htm



Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 118
Grading comment
grazie! Visto il resto del mio contesto, penso che conviene questo verbo che ingloba tutto.(lavori vari x migliorare i servizi precedenti, aggiungere novita', oltre sicuramente anche lavori edili)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
LevelNon-PRO » PRO
May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askeddare una \'\' rinfrescata \'\' alle nostre strutture (URGENTE) » dare una \'\'rinfrescata\'\' alle nostre strutture


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search