KudoZ home » Italian to French » Transport / Transportation / Shipping

rendendolo disponibile ad un operatore e ad un sistema

French translation: de façon à le rendre accessible à un opérateur...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rendendolo disponibile ad un operatore e ad un sistema
French translation:de façon à le rendre accessible à un opérateur...
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:53 Mar 10, 2008
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: rendendolo disponibile ad un operatore e ad un sistema
6.4 Descrizione generale del software del sottosistema FED
La funzione del sottosistema FED è quella: di (i) effettuare la diagnostica dei sottosistemi controllati e di salvare le eventuali anomalie su di un file *rendendolo disponibile ad* un operatore esterno e ad un sistema di supervisione esterno; di (ii) memorizzare su file gli indici dei telegrammi inviati dai LEU alle boe e renderli disponibili ad un operatore esterno e ad un sistema di supervisione esterno; il FED deve anche (iii) gestire la sincronizzazione temporale degli eventi rilevati attraverso l’acquisizione della data ed ora dal sistema satellitare GPS .

J'ai le sentiment qu'une traduction littérale ne convient pas ici.
Comment tourner cette phrase vu que l'on parle à la fois d'un opérateur et d'un système?
Merci beaucoup. Urgent.
Christine C.
Italy
Local time: 10:11
de façon à le rendre accessible à un opérateur...
Explanation:
"le","lo", étant le sous-système FED.
Selected response from:

cenek tomas
France
Local time: 10:11
Grading comment
Merci Kenny. D'accord avec Agnès : le "lo" se réfère bien au fichier, et non pas au sous-système.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2de façon à le rendre accessible à un opérateur...
cenek tomas


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
de façon à le rendre accessible à un opérateur...


Explanation:
"le","lo", étant le sous-système FED.

cenek tomas
France
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci Kenny. D'accord avec Agnès : le "lo" se réfère bien au fichier, et non pas au sous-système.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
7 hrs

agree  Agnès Levillayer: à mon avis "lo" correspond au fichier qui est transmis à un poste à distance et permet d'évaluer les anomalies. Ceci dit ça n'a pas d'influence sur la trad. de la phrase en soi
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): cenek tomas


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search