KudoZ home » Italian to French » Wine / Oenology / Viticulture

X con il tempo si integra e si fonde in

French translation: Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un sucré presque imperceptible,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:X con il tempo si integra e si fonde in
French translation:Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un sucré presque imperceptible,
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:00 Jan 16, 2008
Italian to French translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: X con il tempo si integra e si fonde in
A quarant'anni Château X comincia a spingere sull'acceleratore e tira fuori con prepotenza l'impronta del terreno, con una profonda mineralità e spezie ancora più complesse, per una bocca che sa mantenersi freschissima e che perde buona parte della sua impronta dolce. Château X con il tempo si integra, e dopo altri vent'anni si fonde in un tutt'uno, con lo zucchero inscindibile ai sensi, per sensazioni via via sempre più difficili da raccontare, come le note di tè verde e tabacco di pipa fuse ad un frutto che rinasce quasi più fresco degli inizi.

Si fonde in un tutt'uno = ne fait plus qu'un?
Merci pour vos idées.
Christine C.
Italy
Local time: 04:03
Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un moelleux presque imperceptible, pour
Explanation:
je pense que le sens c'est que les différentes notes se sont mêlées de sorte qu'elles ne sont plus perceptibles séparément

l'expression se fondre dans un ensemble est très utilisée.
Tu peux laisser en plus "s'intègre" mais c'est redondant...

Le Mont-Olivet présente un superbe équilibre acidité/moelleux, tout s'est fondu en un ensemble harmonieux
www.chateauloisel.com/analyse/chanzo02-2.htm

C'est un vin puissant mais gracieux, avec des qualités de tenue indéniables. ... qui commencent à bien se fondre dans un ensemble harmonieux, frais et long.
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?6,24419,page=2

Tout est fondu dans un ensemble très équilibré et fin.
www.chemindesvignes.com/upload/nouvelles/docs/degustation_ ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-01-16 20:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

à relire le reste du texte, pour la suite de la phrase, moelleux est trop fort en fait pour ce genre de vin, il vaudrait mieux opter pour "note sucrée presque imperceptible" ou quelque chose dans ce style

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-01-21 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Inscindibile = indissociable, inséparable.
c'est bien parce que cette note sucrée est fondue dans le reste, ne ressort pas, ne peut pas être séparée au niveau de la perception par rapport aux autres caractéristiques qu'elle est à mon avis "presque imperceptible". Si tu mets indissociable ou inséparable, on s'attend à un complément: inséparable de quoi ?

lo zucchero, oui, tu peux laisser le sucre ou le sucré:
www.academiedesvinsanciens.org/archives/1356-Une-verticale-...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:03
Grading comment
Encore merci Agnès pour toutes ces explications.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un moelleux presque imperceptible, pour
Agnès Levillayer


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Avec le temps, X se fond dans un ensemble harmonieux, avec un moelleux presque imperceptible, pour


Explanation:
je pense que le sens c'est que les différentes notes se sont mêlées de sorte qu'elles ne sont plus perceptibles séparément

l'expression se fondre dans un ensemble est très utilisée.
Tu peux laisser en plus "s'intègre" mais c'est redondant...

Le Mont-Olivet présente un superbe équilibre acidité/moelleux, tout s'est fondu en un ensemble harmonieux
www.chateauloisel.com/analyse/chanzo02-2.htm

C'est un vin puissant mais gracieux, avec des qualités de tenue indéniables. ... qui commencent à bien se fondre dans un ensemble harmonieux, frais et long.
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?6,24419,page=2

Tout est fondu dans un ensemble très équilibré et fin.
www.chemindesvignes.com/upload/nouvelles/docs/degustation_ ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-01-16 20:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

à relire le reste du texte, pour la suite de la phrase, moelleux est trop fort en fait pour ce genre de vin, il vaudrait mieux opter pour "note sucrée presque imperceptible" ou quelque chose dans ce style

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-01-21 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Inscindibile = indissociable, inséparable.
c'est bien parce que cette note sucrée est fondue dans le reste, ne ressort pas, ne peut pas être séparée au niveau de la perception par rapport aux autres caractéristiques qu'elle est à mon avis "presque imperceptible". Si tu mets indissociable ou inséparable, on s'attend à un complément: inséparable de quoi ?

lo zucchero, oui, tu peux laisser le sucre ou le sucré:
www.academiedesvinsanciens.org/archives/1356-Une-verticale-...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 86
Grading comment
Encore merci Agnès pour toutes ces explications.
Notes to answerer
Asker: Inscindibile = imperceptible? N'aurais-tu pas fait un contre-sens? Inscindibile = indissociable, inséparable. Pour "lo zucchero", je pourrais traduire par "le sucré", non? Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search