KudoZ home » Italian to French » Wine / Oenology / Viticulture

l'essere così straordinariamente superiori eppure così legati alla realtà

French translation: le fait d'être si nettement au-dessus de la mêlée et pourtant si profondément lié à la réalité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:l'essere così straordinariamente superiori eppure così legati alla realtà
French translation:le fait d'être si nettement au-dessus de la mêlée et pourtant si profondément lié à la réalité
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:24 Jan 16, 2008
Italian to French translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: l'essere così straordinariamente superiori eppure così legati alla realtà
La coronna a sette punte che spicca su di una delle etichette più semplici ed eleganti del mondo forse vuole simboleggiare proprio tutto questo,* l'essere così straordinariamente superiori eppure così legati alla realtà*, al piacere, alla vera sostanza delle cose.

Merci beaucoup pour vos idées de tournure et votre inspiration.
Christine C.
Italy
Local time: 19:43
le fait d'être si nettement au-dessus de la mêlée et pourtant si profondément lié à la réalité
Explanation:
une tentative
je passerai au singulier car je ne comprends pas la raison du pluriel ici: c'est le vin qui est supérieur, pas les gens qui le produisent, boh

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-01-16 21:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Si "proprio tutto questo" se réfère uniquement à ce qui est détaillé ensuite, tu peux laisser tomber en effet, ça alourdit la phrase. Si autre chose était évoqué avant, alors il faut le traduire pour introduire la suite qui est une sorte de conclusion.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:43
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. Tu es super, comme toujours.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3le fait d'être si nettement au-dessus de la mêlée et pourtant si profondément lié à la réalité
Agnès Levillayer


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le fait d'être si nettement au-dessus de la mêlée et pourtant si profondément lié à la réalité


Explanation:
une tentative
je passerai au singulier car je ne comprends pas la raison du pluriel ici: c'est le vin qui est supérieur, pas les gens qui le produisent, boh

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-01-16 21:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Si "proprio tutto questo" se réfère uniquement à ce qui est détaillé ensuite, tu peux laisser tomber en effet, ça alourdit la phrase. Si autre chose était évoqué avant, alors il faut le traduire pour introduire la suite qui est une sorte de conclusion.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 86
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. Tu es super, comme toujours.
Notes to answerer
Asker: Penses-tu qu'il faille traduire ce qui précède : "proprio tutto questo"? Personnellement, je serais passée directement de "simboleggiare" à "l'essere....". Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search