KudoZ home » Italian to French » Wine / Oenology / Viticulture

rimontaggio e bagnatura

French translation: remontage et arrosage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rimontaggio e bagnatura
French translation:remontage et arrosage
Entered by: meustazio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Jun 24, 2004
Italian to French translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: rimontaggio e bagnatura
rimontaggio e bagnatura periodici del cappello di vinacce
remontage et mouillage oppure esistono dei termini specifici?
GUGLIE
remontage et arrosage
Explanation:
On y extrait les pigments, tannins, arômes par des arrosages journaliers (remontages) avec les jus en fermentation., ou déjà fermentés mais encore chauds.

Je crois que le terme remontage englobe les deux ( remontage et arrosage).

Le "Mouillage" par contre est une fraude (ajout d'eau au vin)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-24 08:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

www.cohordo.com/dossiers/vins/oenologie32.htm - 61k
Selected response from:

meustazio
France
Local time: 00:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2remontage et arrosage
meustazio
4 +1remontage et aspersion
co.libri


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
remontage et arrosage


Explanation:
On y extrait les pigments, tannins, arômes par des arrosages journaliers (remontages) avec les jus en fermentation., ou déjà fermentés mais encore chauds.

Je crois que le terme remontage englobe les deux ( remontage et arrosage).

Le "Mouillage" par contre est une fraude (ajout d'eau au vin)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-24 08:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

www.cohordo.com/dossiers/vins/oenologie32.htm - 61k

meustazio
France
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: Je crois qu'il faut garder les 2 termes: "Pour être efficace, un remontage nécessite d’utiliser un dispositif permettant l’arrosage homogène du chapeau...": http://www.vitisphere.com/dossier--21723-21728.htm
41 mins

agree  elysee
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remontage et aspersion


Explanation:
La réussite d'un remontage dépend essentiellement du mode d'aspersion du chapeau : brise jet, tourniquet, asperseurs... Sans cela le liquide traverse le marc par des chemins préférentiels, comparables à un réseau de rivières souterraines, et les objectifs ne sont pas atteints.

Voir également le site cité par Frédéric.



    Reference: http://domainedupossible.free.fr/glossaire/page%20affiche/re...
co.libri
France
Local time: 00:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Absolument, mais "arrosage" est bon aussi, je l'ai vu dans le contexte oenologique.
57 mins
  -> oui, moi aussi :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search