Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: crediti non commerciali | | "Crediti commerciali" habe ich mit "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen" übersetzt, aber jetzt bin ich mit meinem Latein am Ende : (. Ich bin für jeden Ratschlag dankbar! |
| Sigrid PichlerKudoZ activityQuestions: 321 ( 7 open) ( 11 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 768 Italy
| | Local time: 07:04
|
| | andere Forderungen | Explanation:
Mit deiner Übersetzung für crediti commerciali liegst du richtig. Wenn der Kontext es erlaubt (z.B., wenn es nur um eine Auflistung geht), würde ich mit 'andere Forderungen' übersetzen. |
| Selected response from: Heide Local time: 07:04
| Grading comment Hatte ich mir auch schon überlegt und werd ich jetzt auch machen! Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:   Forderungen, die nicht aus handelsüblichen Geschäften entstehen/ außergeschäftliche Forderungen
Explanation: das ist natürlich zu lang...
deshalb: außergeschäftliche Forderungen
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:   [nicht kommerzielle Forderungen]
Explanation: Hallo Sigrid,
die Lösung gefällt mir nicht wirklich, aber der Begriff ist schon sehr "eigen".
Zu "crediti commerciali" denke ich aber, dass es sich um "Handelsforderungen" (ja nachdem auch um "Handelskredite") handelt. Troike/Strambaci geben noch zusätzlich "kommerzielle Forderungen" an (daher die abgeleitete o. g. "Lösung").
Ich habe zwar schon eine Reihe Bilanzen hin- und her übersetzt, aber der von Dir gesuchte Begriff ist mir bisher auch noch nicht untergekommen. "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen" kenne ich bisher als "Crediti per forniture e servizi". Ob hier das gleiche gemeint ist...? Ansonsten würde ich lieber zu einer etwas wörtlicheren Variante neigen.
Buona serata
Heike
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:   andere Forderungen
Explanation:
Mit deiner Übersetzung für crediti commerciali liegst du richtig. Wenn der Kontext es erlaubt (z.B., wenn es nur um eine Auflistung geht), würde ich mit 'andere Forderungen' übersetzen.
| Heide Local time: 07:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 52
|
| | Grading comment | Hatte ich mir auch schon überlegt und werd ich jetzt auch machen! Danke! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |