Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: Margine operativo lordo | Abk.: MOL, habe dafür immer wieder EBITDA gefunden, aber auch das englische Akronym GOP (gross operating profit, das wurde auch in der Übersetzung meines Textes ins Englische verwendet). Beim googeln habe ich gemerkt, dass das häufig synonym benutzt wird, aber in vielen Berichten werden sowohl GOP, als auch EBITDA angegeben. Jetzt frage ich mich, wie die korrekte Übersetzung ins Deutsche ist und ob die Begriffe tatsächlich synomym verwendet werden können.
Ausgeschrieben habe ich im Deutschen z.B. Operatives Bruttobetriebsergebnis, Bruttogewinnspanne, Bruttomarge u.a. gefunden.
Was ist denn nun am gängigsten? Gibt es Unterschiede? Vielen Dank für jede Klärung! |
| | | EBITDA | Explanation: Ciao Jasmin!
In testi del Wirtschaftsblatt, quotidiano economico austriaco, che traduco spesso si trova sempre EBITDA.
Ciao,
Giulia |
| Selected response from:
Giulia D'Ascanio Italy Local time: 07:04
| Grading comment Danke für die Rückmeldungen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +4 | EBITDA | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +4 EBITDA
Explanation: Ciao Jasmin!
In testi del Wirtschaftsblatt, quotidiano economico austriaco, che traduco spesso si trova sempre EBITDA.
Ciao,
Giulia
| Giulia D'Ascanio Italy Local time: 07:04 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Danke für die Rückmeldungen! |
|
|
| |