Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: giacenza vs. stock vs. scorta | Si tratta di un testo che descrive la corretta gestione di un magazzino. La mia ricerca mi da "Bestand" come traduzione per tutti i tre. Qualcuno mi sa spiegare la differenza e come si traducono i vari termini in tedesco?
(Chiedo scusa per aver immesso tre termini alla volta, ma mi interessa proprio come si differenziano tra loro).
Grazie mille! |
| Christina HofmannKudoZ activityQuestions: 55 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 30 Italy
| | Local time: 04:06
|
| | German translation:Lagerbestand, Warenbestand | Explanation: giacenza: merce rimasta invenduta
scorta: provvista, rifornimento riserve da usare in caso di necessità
stock: merci disponibili in magazzino (come scorta) |
| Selected response from:
 Paola Manfreda Germany Local time: 04:06
| Grading comment Vielen Dank fuer die hilfreiche Antwort! Da der Verfasser meines Textes offensichtlich "stock" e "giacenza" als Synonyme benutzt (z.B. stock nel magazzino) habe ich schliesslich sowohl "stock" als auch "giacenza" mit "Bestand" uebersetzt und nur "scorta" (Vorrat) differenziert. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |