ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Advertising / Public Relations

esclusivamente presso ...

German translation: nur bei


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esclusivamente presso ...
German translation:nur bei
Entered by: Maria Emanuela Congia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:47 May 20, 2005
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: esclusivamente presso ...
XXX (Produktname): esclusivamente presso YYY (Verteilername).
Das bedeutet, dass dieses Produkt nur aus diesem Verteiler erhaltbar ist.
Vielen Dank !
Manuela
:)
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 12:12
nur bei
Explanation:
Wenn der Ausdruck allein steht und eher kurz und prägnant sein soll (schlagartige Wirkung z.B. in der Werbung), würde ich "nur bei" vorschlagen. Als Teil eines Textes lieber "ausschließlich bei".
Selected response from:

Silke von der Heyden
Local time: 12:12
Grading comment
Danke !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3nur bei
Silke von der Heyden
3 +1ausschliesslich bei (x erhältlich)
SwissTell


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ausschliesslich bei (x erhältlich)


Explanation:
ciao

SwissTell
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Gardini
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
nur bei


Explanation:
Wenn der Ausdruck allein steht und eher kurz und prägnant sein soll (schlagartige Wirkung z.B. in der Werbung), würde ich "nur bei" vorschlagen. Als Teil eines Textes lieber "ausschließlich bei".

Silke von der Heyden
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
14 mins

agree  Heide
26 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Christel Zipfel, anisco


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: