ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Advertising / Public Relations

di nome e di fatto

German translation: ...im wahrsten Sinne des Wortes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di nome e di fatto
German translation:...im wahrsten Sinne des Wortes
Entered by: Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 Apr 21, 2006
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: di nome e di fatto
Ein Hotel Paradiso..... und dann:

Un paradiso di nome e di fatto

Vielen Dank!
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 12:12
...im wahren Sinne des Wortes
Explanation:
schönes WE
Selected response from:

Ulrike Bader
Local time: 12:12
Grading comment
Das war´s. Vielen Dank für alle Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3...im wahren Sinne des WortesUlrike Bader
4... nicht nur dem Namen nach ein Paradies
Peter Gennet
4der Name hält, was er verspricht
Nicole Maina
3wie es im Buche steht
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Name hält, was er verspricht


Explanation:
una proposta...

buon lavoro :-)

Nicole Maina
Italy
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... nicht nur dem Namen nach ein Paradies


Explanation:
Hotel Paradiso - nicht nur dem Namen nach ein Paradies


Peter Gennet
Germany
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wie es im Buche steht


Explanation:
lo so che non è proprio 100% uguale, ma non ci potrebbe stare anche lui? Ciao!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...im wahren Sinne des Wortes


Explanation:
schönes WE


Ulrike Bader
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Das war´s. Vielen Dank für alle Vorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SonjaR
12 mins

agree  Peter Gennet: klingt gut, ich glaub, man sagt "im wahrsten Sinne"
27 mins

agree  Sergio Paris: Ja !!! :-)
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: