ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Advertising / Public Relations

gadget digitali

German translation: digitale Gadgets


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gadget digitali
German translation:digitale Gadgets
Entered by: CBoeck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Jun 9, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: gadget digitali
Ciao colleghi,

sto traducendo un testo pubblicitario riguardante la telefonia mobile. Ecco la frase: "Partecipando ai Giochi Promozionali puoi vincere GADGET DIGITALI che renderanno il tuo cellulare più trendy".
Ho tradotto "Gadget digitali" con "Gadgest aus der digitalen Welt", perché l'espressione "digitale Gadgets" in testi tedeschi simili non l'ho trovata proprio, bensì "Digitale Welt".
Sapete di meglio o siete d'accorco con la mia soluzione ?

Ciao e grazie in anticipo,

Claudia
CBoeck
Local time: 12:13
digitale Gadgets
Explanation:
ich würde bei "digitale Gadgets", etwa im Gegensatz zu "analoge Gadgets" bleiben. Habe ich einerseits mehrfach im Internet gefunden und ist ja auch durchaus sinnvoll. "Aus der digitalen Welt" ist hier m.E. zu "poetisch", nicht konkret genug.
Selected response from:

Maria Röd
Local time: 12:13
Grading comment
Grazie mille ! Auch mir scheint es sinnvoll, bei "digitale Gadgets", einer fast wörtlichen Übersetzung zu bleiben. Allerdings habe ich beim ersten Autauchen des Begriffs "Gadgets aus der digitalen Welt" gewählt, da man sich unter digitaler Welt mehr vorstellen kann, als nur unter dem Begriff "digital". Danke für alle anderen Vorschläge, dich ich auch brauchbar fand.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3digitale GadgetsMaria Röd
4Handy-Gadgets
translator_DE
4digitale Accessoires
Michaela Mersetzky


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
digitale Gadgets


Explanation:
ich würde bei "digitale Gadgets", etwa im Gegensatz zu "analoge Gadgets" bleiben. Habe ich einerseits mehrfach im Internet gefunden und ist ja auch durchaus sinnvoll. "Aus der digitalen Welt" ist hier m.E. zu "poetisch", nicht konkret genug.

Maria Röd
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille ! Auch mir scheint es sinnvoll, bei "digitale Gadgets", einer fast wörtlichen Übersetzung zu bleiben. Allerdings habe ich beim ersten Autauchen des Begriffs "Gadgets aus der digitalen Welt" gewählt, da man sich unter digitaler Welt mehr vorstellen kann, als nur unter dem Begriff "digital". Danke für alle anderen Vorschläge, dich ich auch brauchbar fand.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Glörfeld
23 mins

agree  Gabriele Kursawe: Ich würde auch bei den "digitalen Gadgets" bleiben. Alternativ sind mir noch die "digitalen Gimmicks" eingefallen.
11 hrs

agree  Saskia Ponzi: Ich selbst hab den Ausdruck erst in Italien kennengelernt. Allerdings scheint die jüngere Generation auch in Deutschland zu wissen, was gadgets sind. Ein trendiges Telefon soll wohl eher junge Leute ansprechen, also...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digitale Accessoires


Language variant: digitale Giveaways/Geschenke

Explanation:
Ich würde versuchen, *gadgets" zu übersetzen, einfach, weil nicht jeder dieses englische Wort versteht.

Def. bei Garzanti: oggetto curioso di poco prezzo; **accessorio**attraente, originale | oggetto regalato a fini promozionali.



Michaela Mersetzky
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Röd: Accessoires klingt sicher allgemeinverständlicher, allerdings ist Gadget wohl ein eingebürgerter Fachbegriff für derlei "technische Spielereien" (siehe z.B. Wikipedia). Ansonsten gefiele mir Accessoires gut.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Handy-Gadgets


Explanation:
Salve, in questo contesto potresti anche usare: "Handy-Gadgets" oppure "Gadgets für dein Handy". Ciao, Giovanna

translator_DE
Germany
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: