Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Advertising / Public Relations | | Italian term or phrase: gadget digitali | Ciao colleghi,
sto traducendo un testo pubblicitario riguardante la telefonia mobile. Ecco la frase: "Partecipando ai Giochi Promozionali puoi vincere GADGET DIGITALI che renderanno il tuo cellulare più trendy".
Ho tradotto "Gadget digitali" con "Gadgest aus der digitalen Welt", perché l'espressione "digitale Gadgets" in testi tedeschi simili non l'ho trovata proprio, bensì "Digitale Welt".
Sapete di meglio o siete d'accorco con la mia soluzione ?
Ciao e grazie in anticipo,
Claudia |
| CBoeckKudoZ activityQuestions: 51 ( 2 open) ( 10 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 4
| | Local time: 12:13
|
| | digitale Gadgets | Explanation: ich würde bei "digitale Gadgets", etwa im Gegensatz zu "analoge Gadgets" bleiben. Habe ich einerseits mehrfach im Internet gefunden und ist ja auch durchaus sinnvoll. "Aus der digitalen Welt" ist hier m.E. zu "poetisch", nicht konkret genug. |
| Selected response from:
Maria Röd Local time: 12:13
| Grading comment Grazie mille ! Auch mir scheint es sinnvoll, bei "digitale Gadgets", einer fast wörtlichen Übersetzung zu bleiben. Allerdings habe ich beim ersten Autauchen des Begriffs "Gadgets aus der digitalen Welt" gewählt, da man sich unter digitaler Welt mehr vorstellen kann, als nur unter dem Begriff "digital". Danke für alle anderen Vorschläge, dich ich auch brauchbar fand. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:  peer agreement (net): +3 digitale Gadgets
Explanation: ich würde bei "digitale Gadgets", etwa im Gegensatz zu "analoge Gadgets" bleiben. Habe ich einerseits mehrfach im Internet gefunden und ist ja auch durchaus sinnvoll. "Aus der digitalen Welt" ist hier m.E. zu "poetisch", nicht konkret genug.
| Maria Röd Local time: 12:13 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie mille ! Auch mir scheint es sinnvoll, bei "digitale Gadgets", einer fast wörtlichen Übersetzung zu bleiben. Allerdings habe ich beim ersten Autauchen des Begriffs "Gadgets aus der digitalen Welt" gewählt, da man sich unter digitaler Welt mehr vorstellen kann, als nur unter dem Begriff "digital". Danke für alle anderen Vorschläge, dich ich auch brauchbar fand. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |