German translation: Wohlbefinden, Wellness, Gesundheit, Wohlergehen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase:benessere
Es geht um die Marketingkampagne des italienischen VeganFestivals und da stoße ich auf den folgenden, eigentlich nicht so schwierigen Satz:
L’evento avrà luogo nello splendido Palazzo Mediceo di Seravezza (Lucca), in Versilia, dal 27 Aprile al 1° Maggio 2012 e sarà il luogo d’incontro tra le più autorevoli associazioni animaliste e umanitarie internazionali, i più buoni prodotti alimentari naturali, le più importanti aziende del mondo dell’ecologia e del **benessere** e tutti gli operatori e le persone sensibili ai temi del vivere secondo un’etica cruelty free.
Wohlstand, Wohlergehen oder neudeutsch Wellness wollen nicht so recht passen...
Explanation: Fände ich gerade zum Thema vegane Ernährung passend; wird tatsächlich in diesem Zusammenhang oft verwendet (auf Webseiten, Blogs oder Ähnlichem). Bin selbst vegan und hab gerade den Begriff "Wohlbefinden" recht oft zum Thema gelesen.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-01-25 14:26:36 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Heike,
sorry für die späte Antwort, hatte Termine. Zunächst muss ich meinen Eintrag "aufbessern", denke ich. Mir ist nämlich eingefallen, dass es ja auch den Begriff "benessere alimentare" im Italienischen gibt (siehe u.a. http://it.wikipedia.org/wiki/Benessere#Benessere_alimentare)... womit ja gesunde Ernährung gemeint ist; daher könnte man eventuell "Unternehmen im Bereich Ökologie/Umweltschutz und Ernährung". Ich denke, dass es sich hier um gesunde Ernährung handelt, ergibt sich aus dem Kontext. Nur so eine Idee...
da der gesuchte Begriff an 2 Stellen in unterschiedlichem Kontext auftauchte, habe ich einma "Gesundheit" und einmal "Wellness" verwendet. Leider kann ich ja die Punkte nicht auteilen, so dass ich sie nun an die Antwort mit den meisten "Zustimmungen" gebe - ich hoffe, das ist OK für Euch? LG und vielen Dank an alle! :-)
...wäre noch ein Schlagwort, dass mir in diesem Zusammenhang einfällt ("...im Bereich Ökologie/Umweltschutz und Alternative Gesundheit..."). "Alternative Medizin" wäre jedoch schon wieder unpassend...
würde meiner Meinung nach ganz gut passen, auch wenn es Denglish ist. Ich habe mir kurz die Ausstellerliste auf der Webseite der Veranstaltung angeschaut, und da finden sich neben Nahrungsmittelherstellern verschiedenster Art auch Anbieter für Yoga, Ayurveda und Mediation usw., ich finde das kann man prima unter dem Begriff "Wellness" zusammenfassen, siehe z.B. auch Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Wellness).
i più buoni prodotti - Mi consenta, è giusto in italiano?
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
Wellness
Explanation: www.akzent.de/
Erfahren Sie, was es bedeutet, in einem unserer über 100 AKZENT Hotels in Deutschland, Österreich und der Schweiz verwöhnt zu werden. ... Entspannen Sie in unserem neuen Wellness-Bereich "Kröpke-Spa". ... Rohkost Vegan Weekend ...
Explanation: Unternehmen, die im Bereich Ökologie und Gesundheit tätig sind
...Hierbei geht es insbesondere um die Wechselwirkungen zwischen Mensch und Natur bzw. Ökologie und Gesundheit im Bereich von...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-24 18:53:44 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Fände ich gerade zum Thema vegane Ernährung passend; wird tatsächlich in diesem Zusammenhang oft verwendet (auf Webseiten, Blogs oder Ähnlichem). Bin selbst vegan und hab gerade den Begriff "Wohlbefinden" recht oft zum Thema gelesen.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-01-25 14:26:36 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Heike,
sorry für die späte Antwort, hatte Termine. Zunächst muss ich meinen Eintrag "aufbessern", denke ich. Mir ist nämlich eingefallen, dass es ja auch den Begriff "benessere alimentare" im Italienischen gibt (siehe u.a. http://it.wikipedia.org/wiki/Benessere#Benessere_alimentare)... womit ja gesunde Ernährung gemeint ist; daher könnte man eventuell "Unternehmen im Bereich Ökologie/Umweltschutz und Ernährung". Ich denke, dass es sich hier um gesunde Ernährung handelt, ergibt sich aus dem Kontext. Nur so eine Idee...
Johanna Stadlober Germany Local time: 12:13 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank nochmal, Johanna :-)
Notes to answerer
Asker: Hallo Johanna, danke schön für deine Antwort. Im spezifischen Kontext passt das aber m.E. nicht so ganz, oder? "...im Bereich Ökologie/Umweltschutz und Wohlbefinden..." Ähnliches gilt auch für die anderen angegebenen Begriffe.
Übrigens schön zu lesen, dass du auch vegan bist :-)))))