Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Science - Agriculture / Bioprodukte / Lebensmittel | | Italian term or phrase: bilancio positivo ... | Es geht um den Satz "Questo prodotto è il risultato di un bilancio positivo che la natura è ancora in grado di offirirci" (Kontext ist, dass es für das Gemüse diverse Reifungen gibt, so dass insgesamt 4 Monate Verkaufszeitraum abgedeckt werden können (weil das Gemüse in verschiedenen Stufen reif wird). und dann eben der o. g. Satz
Ich würde es so interpretieren dass dieses der Ertrag ist, denn die Natur gerade noch auf natürliche Weise hinbekommt (geht um biologisch-dynamischen Anbau) ohne Schaden zu nehmen. Ich würde also "prodotto" mit Ertrag übersetzen
Aber irgendwie bereitet mir die Formulierung des Satzes ziemliche Schwierigkeiten:
Dieser Ertrag ist das Resultat eines *bilancio positivo * den uns die Natur noch bieten kann.
für bilancio denke ich könnte man irgendwas mit Haushalt, Ausgleich oder so basteln aber was ? :-)
Hat jemand einen guten Formulierungsvorschlag? Lieben Dank für Eure Hilfe
Saby |
| Sabine WimmerKudoZ activityQuestions: 1143 (none open) ( 47 closed without grading) Answers: 58
| Local time: 12:14
|
| | positives Gleichgewicht | Explanation: ..dove Gleichgewicht non è la traduzione letterale di "bilancio" ma piuttosto un tentativo di resa più libera del concetto......
Anch'io inoltre concordo con Regina e tradurrei prodotto con "Produkt" e non con Ertrag...
Buon lavoro! |
| Selected response from: Diletta Pinochi Belgium Local time: 12:14
| Grading comment Euch allen lieben Dank für die Hilfe! In meinem Text jedoch gibt Ertrag wirklich mehr Sinn, auch aufgrund der vorausgehenden und nachfolgenden Sätze, aber denn Lsungsvorschlag "positives gleichgewicht" konnte ich gut in meinen Text verstricken :-) Lieben Dank auch an Regina
Saby 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
43 mins confidence:   positives (wirtschaftliches) Endergebnis
Explanation: Ich verstehe das eher so, dass das "prodotto" einfach das Gemüse ist, also das Produkt: dieses Produkt ist das äußerste positive Endergebnis, das die Natur uns geben kann.
Eine "positive Bilanz" wird hier wohl lediglich so verstanden, dass am Ende Aufwand und Ertrag verglichen und ein gutes Resultat erwirtschaftet wurde, das aber nicht mehr übertroffen werden kann
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 positives Gleichgewicht
Explanation: ..dove Gleichgewicht non è la traduzione letterale di "bilancio" ma piuttosto un tentativo di resa più libera del concetto......
Anch'io inoltre concordo con Regina e tradurrei prodotto con "Produkt" e non con Ertrag...
Buon lavoro!
| Diletta Pinochi Belgium Local time: 12:14 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Euch allen lieben Dank für die Hilfe! In meinem Text jedoch gibt Ertrag wirklich mehr Sinn, auch aufgrund der vorausgehenden und nachfolgenden Sätze, aber denn Lsungsvorschlag "positives gleichgewicht" konnte ich gut in meinen Text verstricken :-) Lieben Dank auch an Regina
Saby |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |