ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Agriculture

terra

German translation: Feld


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:terra
German translation:Feld
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Apr 13, 2008
Italian to German translations [PRO]
Agriculture
Italian term or phrase: terra
XY (Überschrift: Name des Betriebs)
Dalla produzione alla commercializzazione. Dalla *terra* ai mercati internazionali.

Es geht noch einmal um einen landwirtschaftlichen Betrieb, der Obst und Gemüse anbaut und vertreibt. Die beiden "Sätze" stehen als Überschrift, danach folgt eine sehr kurze Beschreibung der Tätigkeit des Betriebes. Wie würdet ihr hier *terra* übersetzen? Ich suche nach einer schönen Formulierung. Wer hat eine gute Idee?
Sabine Duwe
Italy
Local time: 12:14
Feld
Explanation:
mein erster Gedanke
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 12:14
Grading comment
Vielen Dank an dich und die Kollegen, die mitgeholfen haben! Am Ende habe mich für Michaelas "Plural-Version" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3FeldKonrad Schultz
3"aus der Natur"
Meike Kreher


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
terra (hier)
Feld


Explanation:
mein erster Gedanke

Konrad Schultz
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an dich und die Kollegen, die mitgeholfen haben! Am Ende habe mich für Michaelas "Plural-Version" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: ja, so im Sinne von direkt oder frisch vom Feld...
2 mins
  -> Danke schön!

agree  BrigitteHilgner: Mit kriddl.
18 mins
  -> Danke, Brigitte!

neutral  Michaela Mersetzky: wenn *Feld*, dann Plural: Von unseren Feldern in die (ganze) Welt
2 hrs
  -> "von unseren Feldern" statt "vom Feld" finde ich zu langatmig; Geschmackssache

agree  Christel Zipfel
7 hrs
  -> Danke, Christel!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terra (hier)
"aus der Natur"


Explanation:
ist etwas "freier" interpretiert

Meike Kreher
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank auch an dich. In diesem Fall fand ich "Felder" passender.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2008 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 13, 2008 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
Term askedterra (hier) => terra


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: