Italian to German translations [PRO] Agriculture | | Italian term or phrase: coltura marginale | Ich muss hier einen Gesetzestext übersetzen. Ich füge mal den ganzen Satz ein:
"Come indicato nel prospetto allegato, il numero e il tipo di studi richiesti variano a seconda dello stato registrativo del formulato (ri-registrazione o prima registrazione) del tipo di modifica richiesto e del tipo di coltura (maggiore, minore, marginale) oggetto di autorizzazione."
Übersetzt man "coltura marginale" mit Randkultur (habe das bei Google jetzt nur im Zusammenhang mit "Randgruppen" gefunden) - und ist "Rezeptur" die richtige Übersetzung für "formulato"?
Hier noch ein Link zum ganzen Text, falls hilfreich:
http://www.ministerosalute.it/imgs/C_17_pubblicazioni_911_al...
Vielen Dank im Voraus für Hilfe, Bine73 |
| Bine73KudoZ activityQuestions: 85 ( 5 open) ( 10 without valid answers) Answers: 0 Germany
| Local time: 05:02
|
| | German translation:Anbauart : gering (fügig) | Explanation: gemeint ist von marginaler Bedeutung. formulato interpretier ich hier als (je nach Formulierung der Eintragungsweise; neuerliche Eintragung oder Ersteintragung) |
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 05:02
| Grading comment Vielen Dank, habe mich für deine Übersetzung entschieden! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:   | Anbauart : gering (fügig)
Explanation: gemeint ist von marginaler Bedeutung. formulato interpretier ich hier als (je nach Formulierung der Eintragungsweise; neuerliche Eintragung oder Ersteintragung)
| Ellen Kraus Austria Local time: 05:02 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
|
| | Grading comment | Vielen Dank, habe mich für deine Übersetzung entschieden! |
| Notes to answerer
Asker: Hallo Ellen,
was die Hauptfrage betrifft, hast du wahrscheinlich Recht.
Aber bei "formulato" denke ich schon, dass es sich um die "Rezeptur" handelt, falls man das bei Herbiziden etc. so nennt.
Ich gebe hier noch einen anderen Abschnitt wieder: "Formulato in ri-registrazionecon le stesse condizioni di impiego (settori, colture, dosi modalità, ecc.) dell’etichetta approvata."
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
5 hrs confidence:   | unbedeutend
Explanation: In der Reihung "maggiore", "minore" wird deutlich, dass der Anbau so gut wie keine Rolle spielt., also eine Randerscheinung ist.
Ich würde mich anschließen und "formulato" als "Eintragung" einer Textformulierung oder Benennung ansehen.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |