Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Anbau
Italian term or phrase:frutto pendente
es geht um einen Vertrag mit einem Landwirt, in dem ihm Oliven abgekauft werden, und zwar als "frutto pendente"
(Contratto vendita "frutto pendente")
vengono venduti i seguenti beni:
il "frutto pendente" dalla pianta di olivo site in ....
wie würdet ihr hier "frutto pendente" übersetzen, (mir ist klar, dass es sich um die "ungeernteten" noch am Baum befindlichen Oliven handelt, aber mir fällt keine schöne Formmulierung ein, das "ungeerntet" würde ich auch gerne in der Formulierung vermeiden, da ich es an späterer Stelle im Text noch für ein anderes Ausgangswort brauche. Lieben Dank schon jetzt für Eure Hilfe
Sabine
Explanation: Hallo Sabine,
dieser Begriff wird ja ganz allgemein verwendet im Sinne "zukünftige Erträge", aber sicherlich auch im ganz konkreten Sinn wie hier.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-09-18 13:35:44 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt dann auch noch die "hängenden Früchte", aber ich weiß ehrlich nicht, welches der Unterschied ist. Vielleicht handelt es im Falle eines Olivenbaums eher um "hängende Früchte"? Aber ich glaube, der Sinn ist eh klar.
vendere il raccolto su pianta o a frutto pendente, heisst, dass die Ernte vor der Reife vertraglich verkauft wird. Auf den Kaeufer gehen die Erntekosten und saemtlicher Aufwand.
spesso questo contratto si stipula all'inizio della stagione produttiva e l'acquirente può anche decidere i vari trattamenti da effettuarsi. Acquista il raccolto su pianta a propri rischi
Es gibt sehr wohl Sinn, dass ein Landwirt seine Oliven am Baum verkauft. Wer einmal gesehen hat, was für eine Mühe das Olivenernten ist und weiß, wie wenig Öl nach einem harten Arbeitstag herauskommt, wird das sofort verstehen!:-)
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
stehende Früchte
Explanation: Hallo Sabine,
dieser Begriff wird ja ganz allgemein verwendet im Sinne "zukünftige Erträge", aber sicherlich auch im ganz konkreten Sinn wie hier.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-09-18 13:35:44 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt dann auch noch die "hängenden Früchte", aber ich weiß ehrlich nicht, welches der Unterschied ist. Vielleicht handelt es im Falle eines Olivenbaums eher um "hängende Früchte"? Aber ich glaube, der Sinn ist eh klar.
hab mich für hängende Früchte entschieden, danke an alle!
Notes to answerer
Asker: Hi Christel, hab mich jetzt für hängende Früchte entschieden, das paßt wunderbar (war nur selber diesbezüglich nicht fündig geworden, und hab daher nicht an meinen ersten Einfall "geglaubt" Stehende Früchte sind wohl wirklich eher Früchte am Halm (ist auch in einem deiner Links erkenntlich). hast mir sehr geholfen, Euch allen nochmals lieben Dank!
Reference information: ... mit "ungeerntete Früchte" übersetzen, in einem Vertrag ist es vielleicht nicht so wichtig, dass sich ein Wort nicht wiederholt. Oder das "ungeerntete" einfach weglassen.
Michaela Mersetzky Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Reference: Früchte des tragenden Olivenbaums -- oder
Reference information: "die Früchte des ungeernteten Olivenbaumes"
die ungeernteten Früchte gehen, wie ich finde irgendwie auch, aber ein bisschen hört es sich an, als seien sie eben hängen gelassen worden
Nur so als zwei Spontanideen.
Schönes Wochenende
Asker: Hallo Claudia, die Lösung "Früchte des tragenden Olivenbaums" gefällt mir sehr gut, auch die "Früchte des ungeerntenen Olivenbaums" ist m. E. noch einen Touch besser als "ungeernteten Früchte" (ich wußte nicht genau was mir daran nicht ganz gefallen hat, aber nach deiner Erklärung bin ich auch drauf gekommen.: - ) Danke ! Liebe Grüße
Asker: also mir gefällt tragender (wir schreiben ja nicht trächtiger...)
Reference: inklusive der noch am Baum befindlichen erntereifen Früchte
Reference information: Was haltet Ihr von diesem Vorschlag. Ich denke, hier soll Terrain verkauft werden und es gibt noch Fragen bezüglich der Ernteerträge - hier wird also das, was noch auf dem Baum hängt, mit verkauft.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:34:58 GMT) --------------------------------------------------
Und irgendwie stelle ich mir das seltsam vor, dass ein Bauer seine erntereifen Oliven am Baum per Kaufvertrag veräußern sollte. Das tut er auf dem Markt oder wie auch immer. Für Oliven gibt's wohl doch keinen Kaufvertrag, sondern nur für das Grundstück. Und hier muss wohl auch geregelt werden, wer den Ertrag des noch zu verkaufenden Erntematerials bekommt.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:41:25 GMT) --------------------------------------------------
Und schon wieder scheine ich negativ zu argumentieren - ist echt nicht bös' gemeint. Geht doch nur um die Terminologie. Bon WE und absolut nix Persönliches.
Kollegiale Grüße
Belitrix
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:48:03 GMT) --------------------------------------------------
Bon WE - sollte eigentlich "Buon fine settimana" heißen - leider bin ich wieder mal auf die falsche Sprachschiene geraten.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:04:45 GMT) --------------------------------------------------
Noch immer denke ich drüber nach. Bei uns kann man die Ernte eines Apfelbaums erwerben. Wir nennen das eine Versteigerung der Apfelbäume auf einer Streuobstwiese. Da kriegt der Meistbietende die Apfelernte des entsprechenden Baumes. Ist sowas hier gemeint?
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:23:55 GMT) --------------------------------------------------
@dtl - macht schon Sinn, was Du zu der Thematik schreibst - aber wie nennt man diesen Olivenerntekauf auf Deutsch?
Ich finde dazu nichts im Net.
Diritto vendemmia/raccolta olive (per un certo albero - per tutto il terreno?)
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:36:13 GMT) --------------------------------------------------
Seid mir bitte nicht böse - ich komme wohl oft etwas aggressiv rüber - aber ich versuche nur, den Terminus so richtig zu fassen.