KudoZ home » Italian to German » Agriculture

a fine carriera (qui)

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Feb 18, 2005
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Agriculture / guida di prodotti tpici
Italian term or phrase: a fine carriera (qui)
I capretti sono molto ricercati
durante le feste di Natale e Pasqua mentre è tradizione del mese di agosto cucinare (alla
brace o in umido) la carne delle capre giunte a fine carriera.
Wie würdet ihr hier das Ende der Karriere fachmännisch ausdrücken?? Mir fallen irgendwie nur alberne Sachen ein
wie: am Ende ihrer Laufzeit o.ä. ...
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 13:18
German translation:s.u.
Explanation:
"a fine carriera" empfinde ich als zynisch oder euphemistisch. Gemeint ist, dass die letzte Stunde näherrückt, dass die Tage der Tiere gezählt sind, das sie ihren Zweck erfüllt haben, dass der Schlachthof auf sie wartet. Vielleicht kannst du mit diesen Anregungen etwas zimmern.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-02-18 11:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Vorschlag:
...wenn ihre (beste) Zeit abgelaufen ist.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:18
Grading comment
Vielen, vielen Dank für die Vorschläge, die alle wertvoll sind. Es ging mir eigentlich nur darum, ob ich den humoristischen/zynischen Ton beibehalten soll oder es lieber technisch/sachlich (was mir nicht einfiel)ausdrücken soll;
die von Aniello vorgeschlagene Antwort in der Note ist ein guter Kompromiss,da der Text im Ganzen sehr sachlich gehalten ist
Mit "natürlichem" Ende (es sterben eben kaum Ziegen an Altersschwäche) meinte ich, dass sie irgendwann "nur noch" zum Schlachten gut sind
Nochmals vielen Dank an alle und schönes Wochenende!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Aniello Scognamiglio
4significato
Nicole Maina
3 +1schlachtreifitalien
4ihre Lebenswerwartung erreicht habenUlrike Bader
3oder in reiferem Alter
dieter haake
3ausgedient haben
Elvira Schmid


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ausgedient haben


Explanation:
oder
"deren Laufbahn zu Ende ist"

...vielleicht bringt dich das ja auf eine bessere Idee:-)

Elvira Schmid
Italy
Local time: 13:18
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oder in reiferem Alter


Explanation:
als Unterschied zwischen Jungtieren und erwachsenen Tieren

didi



dieter haake
Austria
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ihre Lebenswerwartung erreicht haben


Explanation:
wäre noch ein Vorschlag

Ulrike Bader
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
schlachtreif


Explanation:
Wenn sie schlachtreif sind??????

italien
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: ....sicherlich der technische Ausdruck
47 mins

neutral  dieter haake: ist sicher technisch - aber jedes Tier wenn es denn geschlachtet werden soll ist schlachtreif
2 hrs
  -> wie Dieter sagt - ein Tier ist schlachtreif sobald es von der Fleischqualität her gesschlachtet werden kann - ich wüsste dafür keinen anderen Begriff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
significato


Explanation:
mi dispiace, purtroppo non so il termine tecnico in tedesco, so però il significato di "fine carriera". si riferisce ad animali da riproduzione (esempio vacche nutrici) oppure per la produzione di latte o uova ecc. (vacche, galline, ... immagino anche le capre suddette) quando nell'ottica aziendale non rendono più. vengono macellati perchè il costo per mantenerli sarebbe superiore alla loro resa.
quindi un animale allevato per la sua carne non viene mai macellato a fine carriera, quando la carne è ormai diventata di qualità scarsa, ma molto prima, quando la carne ha la qualità ideale.

spero di essere stata di aiuto. non so se il testo si riferisca a un allevamento, forse si parla più di cucina e quindi il termine è stato usato un po' fuori dal suo contesto? c'è altro contesto?

Nicole Maina
Italy
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
"a fine carriera" empfinde ich als zynisch oder euphemistisch. Gemeint ist, dass die letzte Stunde näherrückt, dass die Tage der Tiere gezählt sind, das sie ihren Zweck erfüllt haben, dass der Schlachthof auf sie wartet. Vielleicht kannst du mit diesen Anregungen etwas zimmern.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-02-18 11:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Vorschlag:
...wenn ihre (beste) Zeit abgelaufen ist.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen, vielen Dank für die Vorschläge, die alle wertvoll sind. Es ging mir eigentlich nur darum, ob ich den humoristischen/zynischen Ton beibehalten soll oder es lieber technisch/sachlich (was mir nicht einfiel)ausdrücken soll;
die von Aniello vorgeschlagene Antwort in der Note ist ein guter Kompromiss,da der Text im Ganzen sehr sachlich gehalten ist
Mit "natürlichem" Ende (es sterben eben kaum Ziegen an Altersschwäche) meinte ich, dass sie irgendwann "nur noch" zum Schlachten gut sind
Nochmals vielen Dank an alle und schönes Wochenende!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Frost: Es sind sicher keine alten, ihrem natürlichen Tod nahen, Tiere damit gemeint, sondern einfach (fast) ausgewachsene Tiere.
23 mins
  -> Ich vergleiche das mit Stieren, die ganz speziell für Stierkämpfe gezüchtet werden. In der Tat kein "natürlicher" Tod.

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search