ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Agriculture

struttura tecnica

German translation: technische Abteilung ( technischer Arbeitsbereich (v. allem bei Behörden)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:struttura tecnica
German translation:technische Abteilung ( technischer Arbeitsbereich (v. allem bei Behörden)
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:50 Mar 21, 2005
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Italian term or phrase: struttura tecnica
Kontext:

Il lavoro svolto dalla struttura tecnica dell'azienda, in tutte le fasi del processo produttivo è certificato da organismi di controllo.

ich finde keine schöne Lösung für struttura tecnica
(technische Struktur hört sich m. E. furchtbar an)

Habt ihr vielleicht eine Idee?

Danke bereits jetzt!
:-)
Sabine Wimmer
Local time: 12:15
technische Abteilung
Explanation:
Secondo me intendono semplicemente il reparto che si occupa del lato tecnico/degli aspetti tecnici...

Im Zusammenhang mit Landwirtshaft und Umwelt findest du jede Menge "technische Abteilungen" online. Hier nur ein Bsp.:

Abfall Leitfaden betrieblicher Umweltschutz
... Hagen Das Staatliche Umweltamt Hagen als technische Abteilung der Bezirksregierung ... Dezernat 33 Energie, Chemie, Landwirtschaft, Nahrungsmittel Frau Dr. Winter ...
www.maerkischer-kreis.de/abfall/leitfaden/2_3.html - 26k

Buona giornata, Mi
Selected response from:

Miriam Ludwig
Italy
Local time: 12:15
Grading comment
Liebe Miriam, liebe Martina,

mir gefallen beide Lösungen sehr gut und ich hatte mal wieder die Qual der Wahl. Ich habe mich im Endeffekt für technische Abteilung entschieden, da ich technischer Arbeitsbereich in Google für allem in Behörden entdeckt habe und es sich in meinem Falle um keine Behörde handelt. Technische Abteilung habe ich in x Firmen gefunden.

Aber richtig sind wie gesagt beide und sie gefallen mir auch beide sehr gut.
Vielen lieben Dank an alle für die Hilfe!!!
Sonnige Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5technische Abteilung
Miriam Ludwig
3 +1technischer Arbeitsbereich
Martina Frey


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
technischer Arbeitsbereich


Explanation:
fällt mir dazu ein. Man muss sich im Deutschen etwas von dem Wort "Struktur" lösen, meine ich. Aber vielleicht kommen noch andere Vorschläge.
Frohes Schaffen!

Martina Frey
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Befanetta81: Ich hatte auch an so etwas gedacht!!!
2 mins
  -> danke Befanetta!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
technische Abteilung


Explanation:
Secondo me intendono semplicemente il reparto che si occupa del lato tecnico/degli aspetti tecnici...

Im Zusammenhang mit Landwirtshaft und Umwelt findest du jede Menge "technische Abteilungen" online. Hier nur ein Bsp.:

Abfall Leitfaden betrieblicher Umweltschutz
... Hagen Das Staatliche Umweltamt Hagen als technische Abteilung der Bezirksregierung ... Dezernat 33 Energie, Chemie, Landwirtschaft, Nahrungsmittel Frau Dr. Winter ...
www.maerkischer-kreis.de/abfall/leitfaden/2_3.html - 26k

Buona giornata, Mi

Miriam Ludwig
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Liebe Miriam, liebe Martina,

mir gefallen beide Lösungen sehr gut und ich hatte mal wieder die Qual der Wahl. Ich habe mich im Endeffekt für technische Abteilung entschieden, da ich technischer Arbeitsbereich in Google für allem in Behörden entdeckt habe und es sich in meinem Falle um keine Behörde handelt. Technische Abteilung habe ich in x Firmen gefunden.

Aber richtig sind wie gesagt beide und sie gefallen mir auch beide sehr gut.
Vielen lieben Dank an alle für die Hilfe!!!
Sonnige Grüße
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: