KudoZ home » Italian to German » Archaeology

"Entschachtelter Schachtelsatz...."

German translation: anders formulieren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Feb 19, 2008
Italian to German translations [PRO]
Archaeology
Italian term or phrase: "Entschachtelter Schachtelsatz...."
Il supposto miserevole bancale non era altro che una sorta di largo bordo come di zoccolatura in basso nell’abside di dimensioni ridotte, di raccordo col (e come in funzione del) coevo triforio formato da due pilastri e due colonne, che in quel punto – davanti a un’ipotetica cattedra vescovile e tagliando a metà un supposto bancale del clero – sarebbe un’autentica negazione dal punto di vista liturgico, mentre serve ottimamente per inquadrare l’ingresso nella chiesa a est provenendo dalla chiesa a vôlte.

Schachtelsatz, von mir entschachtelt als:

Die angenommene, kümmerliche Priesterbank war nichts anders als eine Art breiter Sims=largo bordo, eine Art Sockel am Fuße einer Apsis kleineren Ausmaßes, eine Verbindung (sozusagen ein Funktionselement) zu dem von zwei Pfeilern und zwei Säulen gebildeten gleichaltrigen Triforium. Während das Triforium, das vor der vermuteten Bischofskathedrale stand und die Priesterbank in zwei Teile teilte, vom liturgischen Standpunkt aus unmöglich gewesen wäre, diente es optimal zur Einrahmung des Kircheneingang von der Kuppelkirche in die Ostkirche.

Habe ich beim Entschachteln irgendwas verdreht?
swaldner
Local time: 20:00
German translation:anders formulieren
Explanation:
Mir gefallen die Ausdrücke "angenommene..." "vermutete......" nicht.
Ich würde eher schreiben:
Hier handelte es sich vermutlich um eine kümmerliche Priesterbank, die nichts anderes war, als....

bzw.:
....das an dieser Stelle stand -- vermutlich vor einem Bischofsstuhl eine Priesterbank unterteilend ---

Auch ist der Satz nicht gut verständlich,
ich würde den 2.Teil anders ausdrücken:
Das T. , das... --s.o.-- , wäre vom l. Standpunkt aus unmöglich, doch rahmt es perfekt den Osteingang ... ein.

Selected response from:

Joan Hass
Local time: 20:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4anders formulierenJoan Hass


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"Entschachtelter Schachtelsatz....\"
anders formulieren


Explanation:
Mir gefallen die Ausdrücke "angenommene..." "vermutete......" nicht.
Ich würde eher schreiben:
Hier handelte es sich vermutlich um eine kümmerliche Priesterbank, die nichts anderes war, als....

bzw.:
....das an dieser Stelle stand -- vermutlich vor einem Bischofsstuhl eine Priesterbank unterteilend ---

Auch ist der Satz nicht gut verständlich,
ich würde den 2.Teil anders ausdrücken:
Das T. , das... --s.o.-- , wäre vom l. Standpunkt aus unmöglich, doch rahmt es perfekt den Osteingang ... ein.



Joan Hass
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search