KudoZ home » Italian to German » Archaeology

Notayru

German translation: Notairu /// Notayru

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Aug 29, 2008
Italian to German translations [PRO]
Archaeology / Petra, Nabatäer
Italian term or phrase: Notayru
la più antica iscrizione, datata intorno al 200 a.C., proviene da Elusa, nel Negev, e ha un carattere sacro: vi si legge, infatti, “Questo è il luogo (sacro)/ che ha fatto/ Notayru/ per la vita/ di Areta/ re/ dei Nabatei”.
Sonja Häußler
Local time: 18:54
German translation:Notairu /// Notayru
Explanation:
Nach etwas umständlicher Suche habe ich das hier gefunden (Seite 49); im Englischen wird hier Notairu verwendet, was m.E. zuverlässiger ist, da in Italien der gängigen Schreibweise gegenüber häufig andere Versionen verwendet werden. Im Zweifelsfall würde ich aber wie auch Saskia meint "Notayru" beibehalten, oder wenn möglich den Auftraggeber um nähere Hinweise bitten.
Titel des Werkes "Life and Loyalty: A Study in the Socio-religious Culture of Syria", Autor: Klaas Dijkstra

"Tanslation: This is the place which Notairu has made for the life of Aretas, king of the Nabataeans"
http://books.google.de/books?id=sLA6VcdCJhgC&pg=PA50&lpg=PA5...
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 18:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Notairu /// Notayru
Zea_Mays


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Notairu /// Notayru


Explanation:
Nach etwas umständlicher Suche habe ich das hier gefunden (Seite 49); im Englischen wird hier Notairu verwendet, was m.E. zuverlässiger ist, da in Italien der gängigen Schreibweise gegenüber häufig andere Versionen verwendet werden. Im Zweifelsfall würde ich aber wie auch Saskia meint "Notayru" beibehalten, oder wenn möglich den Auftraggeber um nähere Hinweise bitten.
Titel des Werkes "Life and Loyalty: A Study in the Socio-religious Culture of Syria", Autor: Klaas Dijkstra

"Tanslation: This is the place which Notairu has made for the life of Aretas, king of the Nabataeans"
http://books.google.de/books?id=sLA6VcdCJhgC&pg=PA50&lpg=PA5...

Zea_Mays
Italy
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valdo75
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search