German translation: bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
il pieno nel vuoto, il vuoto nel pieno
German translation:
bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase:il pieno nel vuoto, il vuoto nel pieno
"...si caratterizzano per una incredibile architettura rupestre che, anziché costruire il pieno nel vuoto, scavava il vuoto nel pieno."
Wie würdet ihr den zweiten Satzteil (nach dem Komma) übersetzen? Kommt jemand auf eine deutsche Formulierung, die genauso schön klingt wie die italienische?
Explanation: Hallo Tanja, ich vermute, dass es sich hier um die "Sassi" von Matera" handelt? Ich habe versucht, das so gut ich kann zu wiedergeben (bin ja keine deutsche Mutttersprachlerin), aber so wtas könnte ich mir vorstellen. Es geht darum, dass dort Wohnungen und Kirchen und alles, was die Stadtteile ausmacht, aus dem kalksteinhaltigen Berg regelrecht ausgegraben wurden, ja ausgehöhlt... Daher das Leere aus dem Vollen. Es handelt sich um eine einmalige Architerkturform, sehenswert. Was die "cavità rocciose" angeht, ich weiß nicht, ob Senke richtig wäre. Es handelt sich um von Höhlen besetzten steilen Felsen, die schon in der Vorgeschichte von Menschen bewohnt wurden. Hoffe, ich konnte Dir so helfen!
scheint ein wenif "ideologiebehaftet" zu sein:
Grande Yin = Vuoto; Grande Yang = Pieno; Piccolo Yin = Pieno nel Vuoto; Piccolo Yang = Vuoto nel Pieno)
nel gioco del vuoto nel pieno e del pieno nel vuoto dell'infinit, si svolge l'opera divina ...
, bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde
Explanation: Hallo Tanja, ich vermute, dass es sich hier um die "Sassi" von Matera" handelt? Ich habe versucht, das so gut ich kann zu wiedergeben (bin ja keine deutsche Mutttersprachlerin), aber so wtas könnte ich mir vorstellen. Es geht darum, dass dort Wohnungen und Kirchen und alles, was die Stadtteile ausmacht, aus dem kalksteinhaltigen Berg regelrecht ausgegraben wurden, ja ausgehöhlt... Daher das Leere aus dem Vollen. Es handelt sich um eine einmalige Architerkturform, sehenswert. Was die "cavità rocciose" angeht, ich weiß nicht, ob Senke richtig wäre. Es handelt sich um von Höhlen besetzten steilen Felsen, die schon in der Vorgeschichte von Menschen bewohnt wurden. Hoffe, ich konnte Dir so helfen!
Alessandra Carboni Riehn Germany Local time: 12:17 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16