ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Architecture

il pieno nel vuoto, il vuoto nel pieno

German translation: bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il pieno nel vuoto, il vuoto nel pieno
German translation:bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Jul 3, 2005
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: il pieno nel vuoto, il vuoto nel pieno
"...si caratterizzano per una incredibile architettura rupestre che, anziché costruire il pieno nel vuoto, scavava il vuoto nel pieno."

Wie würdet ihr den zweiten Satzteil (nach dem Komma) übersetzen? Kommt jemand auf eine deutsche Formulierung, die genauso schön klingt wie die italienische?

Vielen Dank schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 12:17
, bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde
Explanation:
Hallo Tanja, ich vermute, dass es sich hier um die "Sassi" von Matera" handelt? Ich habe versucht, das so gut ich kann zu wiedergeben (bin ja keine deutsche Mutttersprachlerin), aber so wtas könnte ich mir vorstellen. Es geht darum, dass dort Wohnungen und Kirchen und alles, was die Stadtteile ausmacht, aus dem kalksteinhaltigen Berg regelrecht ausgegraben wurden, ja ausgehöhlt... Daher das Leere aus dem Vollen. Es handelt sich um eine einmalige Architerkturform, sehenswert. Was die "cavità rocciose" angeht, ich weiß nicht, ob Senke richtig wäre. Es handelt sich um von Höhlen besetzten steilen Felsen, die schon in der Vorgeschichte von Menschen bewohnt wurden. Hoffe, ich konnte Dir so helfen!
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 12:17
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1, bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde
Alessandra Carboni Riehn
3statt etwas im leeren Raum zu konstruieren,...
dieter haake


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
statt etwas im leeren Raum zu konstruieren,...


Explanation:
... hier ganz im Gegenteil buchstäblich aus dem Vollen schöpfte


(schwierig)

didi

dieter haake
Austria
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
, bei der nicht das Volle im leeren Raum erbaut, sondern das Leere aus dem Vollen gewonnen wurde


Explanation:
Hallo Tanja, ich vermute, dass es sich hier um die "Sassi" von Matera" handelt? Ich habe versucht, das so gut ich kann zu wiedergeben (bin ja keine deutsche Mutttersprachlerin), aber so wtas könnte ich mir vorstellen. Es geht darum, dass dort Wohnungen und Kirchen und alles, was die Stadtteile ausmacht, aus dem kalksteinhaltigen Berg regelrecht ausgegraben wurden, ja ausgehöhlt... Daher das Leere aus dem Vollen. Es handelt sich um eine einmalige Architerkturform, sehenswert. Was die "cavità rocciose" angeht, ich weiß nicht, ob Senke richtig wäre. Es handelt sich um von Höhlen besetzten steilen Felsen, die schon in der Vorgeschichte von Menschen bewohnt wurden. Hoffe, ich konnte Dir so helfen!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: