Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase:San Nicola dei Greci
Hat jemand einen Tipp, wie ich die deutschen Entsprechungen zu italienischen Heiligennamen herausfinden kann, d.h. kennt eventuell jemand eine Webssite zu dem Thema?
mein Text ist voll davon, hier einige Beispiele: San Nicola dei Greci, San Giacomo minore, Sant’Agnese, San Donato, San Benedetto, Santa Scolastica u.s.w.
Oder würdet Ihr die Namen von Heiligen, die nicht allzu geläufig sind, im Original stehen lassen?
Explanation: Hallo Tanja, vor kurzem hatte ich so einen Fall, da bat der Verleger, so wenig Eigennamen wie möglich zu übersetzen. Es kommt immer auf den Verwendungszweck an. Ist es ein Touristenführer? Einerseits möchte man verständlich schreiben, andererseits kann man oft Namen auch nicht "verunstalten", da der Besucher u.U. nach dem Weg fragen muss. Klar klingt Mutterkirche besser als Chiesa Madre (die dann noch wer weiß wie ausgesprochen wird) :o). Aber mit Mutterkirche wird man, wenn man nach dem Weg fragt, nicht weit kommen. Ich bin bei meiner Übersetzung dann diesen Kompromiss eingegangen: San bleibt San und auch bei S. hab ich San ausgeschrieben (bzw. bei SS dann Santissimo/a/i/e oder Santi, je nachdem). Namen von Heiligen unverändert und übersetzbare Namen (z.B. Chiesa Madre oder Chiesa del Gesù) in Klammern dahinter übersetzt. Wenn es allerdings kein Touristenführer sondern eine wissenschaftliche Abhandlung ist, könnte man schon wieder anders darüber denken. In diesem Fall würde ich im Netz nachforschen, was gebräuchlicher ist.
Viel Spaß noch,
Jea
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT) --------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT) --------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT) --------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
Es geht um Statuen, Plastiken, Bilder... (die sich - ja, genau! - in Kirchen in Matera befinden)
19:09 Jul 5, 2005
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +4
San Nicola dei Greci
Explanation: Hallo Tanja, vor kurzem hatte ich so einen Fall, da bat der Verleger, so wenig Eigennamen wie möglich zu übersetzen. Es kommt immer auf den Verwendungszweck an. Ist es ein Touristenführer? Einerseits möchte man verständlich schreiben, andererseits kann man oft Namen auch nicht "verunstalten", da der Besucher u.U. nach dem Weg fragen muss. Klar klingt Mutterkirche besser als Chiesa Madre (die dann noch wer weiß wie ausgesprochen wird) :o). Aber mit Mutterkirche wird man, wenn man nach dem Weg fragt, nicht weit kommen. Ich bin bei meiner Übersetzung dann diesen Kompromiss eingegangen: San bleibt San und auch bei S. hab ich San ausgeschrieben (bzw. bei SS dann Santissimo/a/i/e oder Santi, je nachdem). Namen von Heiligen unverändert und übersetzbare Namen (z.B. Chiesa Madre oder Chiesa del Gesù) in Klammern dahinter übersetzt. Wenn es allerdings kein Touristenführer sondern eine wissenschaftliche Abhandlung ist, könnte man schon wieder anders darüber denken. In diesem Fall würde ich im Netz nachforschen, was gebräuchlicher ist.
Viel Spaß noch,
Jea
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT) --------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT) --------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT) --------------------------------------------------
geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
xxxjealu Local time: 12:17 Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 4