ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Architecture

San Nicola dei Greci

German translation: San Nicola dei Greci


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:San Nicola dei Greci
German translation:San Nicola dei Greci
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Jul 5, 2005
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: San Nicola dei Greci
Hat jemand einen Tipp, wie ich die deutschen Entsprechungen zu italienischen Heiligennamen herausfinden kann, d.h. kennt eventuell jemand eine Webssite zu dem Thema?

mein Text ist voll davon, hier einige Beispiele: San Nicola dei Greci, San Giacomo minore, Sant’Agnese, San Donato, San Benedetto, Santa Scolastica u.s.w.

Oder würdet Ihr die Namen von Heiligen, die nicht allzu geläufig sind, im Original stehen lassen?

Vielen Dank für jeden Hinweis schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 12:17
San Nicola dei Greci
Explanation:
Hallo Tanja, vor kurzem hatte ich so einen Fall, da bat der Verleger, so wenig Eigennamen wie möglich zu übersetzen. Es kommt immer auf den Verwendungszweck an. Ist es ein Touristenführer? Einerseits möchte man verständlich schreiben, andererseits kann man oft Namen auch nicht "verunstalten", da der Besucher u.U. nach dem Weg fragen muss. Klar klingt Mutterkirche besser als Chiesa Madre (die dann noch wer weiß wie ausgesprochen wird) :o). Aber mit Mutterkirche wird man, wenn man nach dem Weg fragt, nicht weit kommen. Ich bin bei meiner Übersetzung dann diesen Kompromiss eingegangen: San bleibt San und auch bei S. hab ich San ausgeschrieben (bzw. bei SS dann Santissimo/a/i/e oder Santi, je nachdem). Namen von Heiligen unverändert und übersetzbare Namen (z.B. Chiesa Madre oder Chiesa del Gesù) in Klammern dahinter übersetzt. Wenn es allerdings kein Touristenführer sondern eine wissenschaftliche Abhandlung ist, könnte man schon wieder anders darüber denken. In diesem Fall würde ich im Netz nachforschen, was gebräuchlicher ist.
Viel Spaß noch,
Jea

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....
Selected response from:

xxxjealu
Local time: 12:17
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4San Nicola dei Grecixxxjealu
3s.b.
Maria Ferstl


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
San Nicola dei Greci


Explanation:
Hallo Tanja, vor kurzem hatte ich so einen Fall, da bat der Verleger, so wenig Eigennamen wie möglich zu übersetzen. Es kommt immer auf den Verwendungszweck an. Ist es ein Touristenführer? Einerseits möchte man verständlich schreiben, andererseits kann man oft Namen auch nicht "verunstalten", da der Besucher u.U. nach dem Weg fragen muss. Klar klingt Mutterkirche besser als Chiesa Madre (die dann noch wer weiß wie ausgesprochen wird) :o). Aber mit Mutterkirche wird man, wenn man nach dem Weg fragt, nicht weit kommen. Ich bin bei meiner Übersetzung dann diesen Kompromiss eingegangen: San bleibt San und auch bei S. hab ich San ausgeschrieben (bzw. bei SS dann Santissimo/a/i/e oder Santi, je nachdem). Namen von Heiligen unverändert und übersetzbare Namen (z.B. Chiesa Madre oder Chiesa del Gesù) in Klammern dahinter übersetzt. Wenn es allerdings kein Touristenführer sondern eine wissenschaftliche Abhandlung ist, könnte man schon wieder anders darüber denken. In diesem Fall würde ich im Netz nachforschen, was gebräuchlicher ist.
Viel Spaß noch,
Jea

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-07-05 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-05 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-05 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

geht es um Matera? Da gibt es bei Google ein paar Referenzen in der unübersetzten Form ....

xxxjealu
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirch: so würde ich es auch machen
5 mins

agree  Alessandra Carboni Riehn
8 mins

agree  T. Czibulyás: In klammern (Santa Nicola der Griechen)
13 mins
  -> nee, dai, so gemischt auch nicht, außerdem ist Nicola männlich ;-)

agree  Stendhal
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.b.


Explanation:
Ich denke, ich würde die Kirchennamen stehen lassen, wie sie sind. In manchen Fällen könnte aber eine zusätzliche Erklärung nützlich sein. Was das "dei Greci" betrifft, kann es sich durchaus um eine orthodoxe Kirche handeln. Wenn das der Fall ist, würde ich es z. B. erwähnen. In Venedig heißt die orthodoxe Kirche der (vor einigen Jahrhunderten noch sehr bedeutenden) griechischen Gemeinde "San Giorgio dei Greci". (Heute mit griechischer Kulturstiftung, aber kaum mehr Gemeindemitgliedern.) Ich kann mich jetzt nicht sicher erinnern, aber ist nicht San Nicola dei Greci der Name einer für das Gebiet der griechischsprachigen Minderheit in Süditalien bedeutenden Kirche? Diese Süditaliener sind zwar seit Jahrhunderten katholisch, in dem Gebiet gibt es aber auch, wenn ich mich recht erinnere, ein orthodoxes Kloster und griechische Stiftungen zur Pflege der kulturellen Beziehungen zwischen Griechenland und der Bevölkerung der Orte, wo griechische Dialekte noch gesprochen werden bzw. die wenigestens früher zum griechischen Sprachgebiet gehörten. Wenn es wirklich um diese Gegenden in Apulien und Kalabrien geht, würde ich nach dem Stichwort "Magna Grecia" recherchieren. (Ich dachte, deren Dialekte waren am Aussterben, aber jetzt gibt es dank Internet sogar Chatforen und Mailinglisten...)

P.S. Sorry, ein bisschen Off-topic, aber interessant...

Maria Ferstl
Malta
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: