ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Architecture

manica

German translation: Flügel (hier: Westflügel)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:manica
German translation:Flügel (hier: Westflügel)
Entered by: Brialex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Aug 8, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Italian term or phrase: manica
Negli anni 1667-1668 Vittorio Amedeo II incarica Negli anni 1667-1668 Vittorio Amedeo II incarica il Guarini di portare a termine la cappella della Sindone, che, con preciso intento simbolico è strettamente collegata con la manica ovest del Palazzo.
Brialex
Italy
Local time: 12:18
Flügel (hier: Westflügel)
Explanation:
Der Westflügel des Palastes. So verstehe ich das.
Selected response from:

Saskia Ponzi
Italy
Local time: 12:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Flügel (hier: Westflügel)
Saskia Ponzi
3 +1Gebäudearm
Eike Seemann DipTrans


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Flügel (hier: Westflügel)


Explanation:
Der Westflügel des Palastes. So verstehe ich das.

Saskia Ponzi
Italy
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter
6 mins
  -> Danke, Regina.

agree  Maren Paetzold: das macht Sinn... Gebäudearm ist mir noch nie begegnet
3 hrs
  -> Danke, Maren:

agree  Birgit Elisabeth Horn
14 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Claudia Meli
18 hrs
  -> Nochmal vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gebäudearm


Explanation:
"Flügel" ist sicher nicht falsch, aber mAn nicht präzise genug, da es wohl um einen Gebäudeteil geht, der nur auf einer Seite mit dem Hauptgebäude verbunden ist, also wie ein Arm nach außen zeigt. Es gibt in der Architektursprache den Ausdruck "Gebäudearm" (s. link), aber häufig scheint er nicht zu sein...
Mir fällt im Moment aber auch nichts besseres ein...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-08 16:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, der link, ganz vergessen...
http://www.google.de/search?as_q=Gebäudearm&hl=de&client=fir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-09 18:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Gebäudefinger" habe ich noch als Alternative gefunden, scheint etwas geläufiger als "Gebäudearm" zu sein, s. links:
http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all&q="Gebäudefinge...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-09 19:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte vielleicht auch nur "Arm" oder "Finger" schreiben, im Kontext ist ja klar was gemeint ist. Finde ich übrigens - auch in Anlehnung an Maren's Kommentar - dennoch u. weiterhin etwas passender als "Flügel". "Flügel" wäre ja ein Synonym zu "Gebäudetrakt", und hier ist ein Anbau in einer bestimmten Form (länglich, dünn, vom Hauptgebäude im 90-Grad Winkel nach außen zeigend, ohne Anbau, eben wie ein Finger oder ein Arm...) gemeint ("Arm" passt wiederum ganz gut, da es bei deinem Gebäude zwei Anbauten zu geben scheint, und nicht mehrere ("Finger" wird zB bei Flughäfen benutzt, s. link...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-08-09 22:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

ohne weiteren Anbau

Eike Seemann DipTrans
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi: Jetzt verstehe ich, was du gemeint hast. Ja, auch das könnte passen. :-) http://it.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Reale_di_Torino
24 mins
  -> Danke für die links; Westflügel passt da auch gut...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: