KudoZ home » Italian to German » Art/Literary

dante-divina comedia

German translation: von den Bergen aus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di montagna
German translation:von den Bergen aus
Entered by: Adalbert Kowal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:30 May 12, 2002
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: dante-divina comedia
i Malatesta vengono ricordati da Dante nella Divina Comedia:
... nel far di montagna il malgoverno, fecer di Verucchio la proprio culla ..."

Qualcuno mi sa tradurre questa citazione?

grazie

didi
dieter haake
Austria
Local time: 12:29
von den Bergen aus
Explanation:
Dante erinnert in seiner Divina Comedia an die Malatesta: ...indem sie von den Bergen aus ihre verderbliche Herrschaft ausübten, machten sie Verucchio zu ihrer Wiege...
Fecere è di proprio una forma del passato di verbo Latina come lo si trova spesso con Dante. La forma "nel far" in Italiano moderno si può tradurre con "facendo". Malgoverno è un "topos" del tempo di Dante, cf. il fresco del buono e del mal governo a Siena.
Selected response from:

Adalbert Kowal
Local time: 12:29
Grading comment
vielen Dank - der erste Teil des Satzes hat mich stolpern lassen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Montagna ist der Name von Montagna dei Parcitadi
Meike Kreher
5von den Bergen ausAdalbert Kowal


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
von den Bergen aus


Explanation:
Dante erinnert in seiner Divina Comedia an die Malatesta: ...indem sie von den Bergen aus ihre verderbliche Herrschaft ausübten, machten sie Verucchio zu ihrer Wiege...
Fecere è di proprio una forma del passato di verbo Latina come lo si trova spesso con Dante. La forma "nel far" in Italiano moderno si può tradurre con "facendo". Malgoverno è un "topos" del tempo di Dante, cf. il fresco del buono e del mal governo a Siena.

Adalbert Kowal
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 27
Grading comment
vielen Dank - der erste Teil des Satzes hat mich stolpern lassen.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Montagna ist der Name von Montagna dei Parcitadi


Explanation:
Das Zitat findet sich inder Divina Commedia Hölle, XXVII canto, 46ff.
Das ganze Zitat auf Italienisch ist "E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, / che fecer di Montagna il mal governo"
Die Übersetzung, die ich gefunden habe ist "Verrucchios alter Hund sowie der neue / die übel mit Montagna umgesprungen" (Übersetzung von Karl Witte, in D.C. Hrsg. Werner Bahner, Reclam, Leipzig, 1987)
Hoffe, das nutzt Dir.
ciao
meike

Meike Kreher
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search