KudoZ home » Italian to German » Automation & Robotics

nastro autoagglomerante

German translation: selbstverschweißendes Band

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nastro autoagglomerante
German translation:selbstverschweißendes Band
Entered by: Dragana Molnar M.A.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Jul 6, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / Rasenmaeher
Italian term or phrase: nastro autoagglomerante
Nella fase di giunzione si raccomanda di utilizzare nastro di tipo autoagglomerante (ad esempio: 3M Scotch 23).

Es sollen zwei Begrenzungsdraehte fuer den Maeh-Roboter miteinander verbunden werden.

Grazie mille!
Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 16:52
selbstverschweißendes Band
Explanation:
+ ein paar Beispiele

(im ersten Link heißt es zwar leicht anders, aber die Umkehrsuche in google.de ergibt dann doch das gewünschte Resultat) :-)

Jetzt noch Kaffeee?? Dann musst Du bestimmt durchmachen ;-)
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 16:52
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3selbstverschweißendes Band
Heike Steffens


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
selbstverschweißendes Band


Explanation:
+ ein paar Beispiele

(im ersten Link heißt es zwar leicht anders, aber die Umkehrsuche in google.de ergibt dann doch das gewünschte Resultat) :-)

Jetzt noch Kaffeee?? Dann musst Du bestimmt durchmachen ;-)


    Reference: http://www.fimo-gmbh.de/pdf/CRF_2006_Teil7.pdf
    Reference: http://planet24.de/anzeige/10533?merkzettel=1&
Heike Steffens
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: Nee, nicht durchmachen, aber bis eins mindestens...habe den Aufwand unterschaetzt, diesen Text zu "proof-readen", ich muss quasi jeden 2. Satz umschreiben, die urspruegliche Uebersetzung ist seeehr italianisiert ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 11, 2007 - Changes made by Dragana Molnar M.A.:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search