KudoZ home » Italian to German » Automotive / Cars & Trucks

telaio strutturale

German translation: Rahmen/Fahrgestell

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:06 May 14, 2005
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Rennautos
Italian term or phrase: telaio strutturale
Es geht um (Renn)Autos:

Il presente capitolato tratta i getti greggi o lavorati in lega leggera di alluminio colati in sabbia o in conchiglia a gravità o a pressione.

Il presente capitolato si applica nella sua integrità ai getti per impieghi su ***telai strutturali*** salvo altrimenti specificato a disegno, su norme specifiche dei particolari, su schede caratteristiche o da accordi all’ordine.

Danke vielmals.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 04:08
German translation:Rahmen/Fahrgestell
Explanation:
Die normale Übersetzung von Telaio im Fahrzeugbereich ist Rahmen/Fahrgestell, da mir aber im Moment nicht klar ist, was mit diesen "getti" gemeint ist, kann es sein, dass ich falsch liege.
"strutturale" kann man auch als "tragend" verstehen, da aber das Fahrgestell beim Fahrzeug immer tragend ist (unter Fahrgestell, Rahmen oder Chassis versteht man den tragenden Teil bei Fahrzeugen, die keine selbsttragende Karosserie haben), muss man das eventuell nicht übersetzen..
Aber da mir im Moment der Zusammenhang nicht ganz klar ist, bin ich mir nicht sicher, ob das gemeint ist.
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 23:08
Grading comment
Danke vielmals.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Rahmen/Fahrgestell
Birgit Schrader
4Aluminiumstrukturxxx------
3RahmentragwerkAndrejana


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aluminiumstruktur


Explanation:
:)

xxx------
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rahmentragwerk


Explanation:
Auf englisch wäre das ein "structural frame" was wiederrum mit Rahmentragwerk bei Google zu finden ist.

Andrejana
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Rahmen/Fahrgestell


Explanation:
Die normale Übersetzung von Telaio im Fahrzeugbereich ist Rahmen/Fahrgestell, da mir aber im Moment nicht klar ist, was mit diesen "getti" gemeint ist, kann es sein, dass ich falsch liege.
"strutturale" kann man auch als "tragend" verstehen, da aber das Fahrgestell beim Fahrzeug immer tragend ist (unter Fahrgestell, Rahmen oder Chassis versteht man den tragenden Teil bei Fahrzeugen, die keine selbsttragende Karosserie haben), muss man das eventuell nicht übersetzen..
Aber da mir im Moment der Zusammenhang nicht ganz klar ist, bin ich mir nicht sicher, ob das gemeint ist.

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 9
Grading comment
Danke vielmals.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Sehe ich auch so.....
59 mins

agree  Miriam Ludwig
2 hrs

agree  verbis
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search