KudoZ home » Italian to German » Automotive / Cars & Trucks

Utot

German translation: Utot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Nov 2, 2006
Italian to German translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Sattelschlepper
Italian term or phrase: Utot
In einer Rechung über eine Reparatur an einem Sattelschlepper steht folgende Position:
Montaggio fanale con sitemazione impianto elettrico il Utot tutto /M/O E. importo Euro xxx
Abgesehen davon, dass ich die Abkürzungen (/M/O E.) nicht erurien konnte (die auf meiner Kopie leider auch nicht eindeutig lesbar sind) habe ich leider auch nicht gefunden, wie hier das Utot zu übersetzen wäre. In google habe ich Utot nur im Zusammenhang mit Wärmekoeffizient, Transmissionsfaktor gefunden aber ich bin mir nicht sicher, ob das hier wirklich Sinn macht.
Habt ihr vielleicht eine Idee, wie das Utot hier zu übersetzen wäre?
Vielen lieben Dank bereits jetzt für jeden Tipp
Liebe Grüße und einen sonnigen Tag
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 20:35
German translation:Utot
Explanation:
Könnte es vielleicht so etwas wie unità totale beudeten??
Hört sich an als sei es eine Einheit von igendwas, habe es in Bezug auf Energiesparen, aber auch in der Elektotechnik gefunden, kenne mich da aber nicht aus.

Ich hoffe, es hilft dir irgendwie weiter

Grüße

Vielleicht helfen diese links

www.kisssoft.ch/doku/KISSsys/anl-002-variabelnnamen.pdf


und dann habe ich noch das gefunden auf italienisch:
http://www.autorita.energia.it/docs/99/rt/rt128-99.htm

Leider konnte ich die Formel hier nicht einfügen, guck Dir einfach mal den Link an

l numero di interruzioni per utente e la durata complessiva di interruzione per utente sono calcolati mediante le seguenti formule:

dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare, e dove:

* Ui è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione considerata;
* Utot è il numero totale di utenti, alla fine dell’anno solare.

dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare e per ciascuna di esse a tutti gli m gruppi di utenti affetti dalla stessa durata di interruzione, e dove:

* Ui,j è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione del tipo considerato e appartenenti al j-esimo gruppo di utenti affetto dalla stessa durata di interruzione;
* ti,j è la corrispondente durata dell’interruzione per il gruppo di utenti Ui,j;
* Utot è il numero totale di utenti alla fine dell’anno solare.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage4 Stunden (2006-11-04 16:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na das ist ja wieder typisch. Zum Glück kann man manchmal wenigstens nachfragen. Ist immer blöd, wenn man über die Agentur übersetzt. Ich hatte das auch mal, da ging es um die Steurung einer Maschine und es gab nur Abkürzungen. Da mußte ich auch anrufen.

Hauptsache, wir haben es gelöst und vielen Dank für die Punkte.
Selected response from:

Katinka Simon
Local time: 20:35
Grading comment
Liebe Katinka,
vielen lieben Dank für deine Hilfe und deine große Mühe. Ich habe gestern, am Rande der Verzweiflung :-) den Aussteller der Rechnung angerufen (der Auftrag lief über drei Ecken daher wollte ich mich erst rückversichern ob ich es darf) und nachdem er es zunächst selbst nicht wußte, und dann nochmals nachgesehen hat, stellte sich heraus, das es einfach ein Tippfehler ist, es sollte tutto heißen (und das zweite tutto wäre dann einfach zu streichen).
Na ja. Zumindest ist es jetzt gelöst.

Die Punkte gibts natürlich trotzdem für die Mühe, nur nichts fürs Glossar damit keiner drüberstolpert.
Danke noch mal und schönes Wochenende
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Utot
Katinka Simon


  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Utot


Explanation:
Könnte es vielleicht so etwas wie unità totale beudeten??
Hört sich an als sei es eine Einheit von igendwas, habe es in Bezug auf Energiesparen, aber auch in der Elektotechnik gefunden, kenne mich da aber nicht aus.

Ich hoffe, es hilft dir irgendwie weiter

Grüße

Vielleicht helfen diese links

www.kisssoft.ch/doku/KISSsys/anl-002-variabelnnamen.pdf


und dann habe ich noch das gefunden auf italienisch:
http://www.autorita.energia.it/docs/99/rt/rt128-99.htm

Leider konnte ich die Formel hier nicht einfügen, guck Dir einfach mal den Link an

l numero di interruzioni per utente e la durata complessiva di interruzione per utente sono calcolati mediante le seguenti formule:

dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare, e dove:

* Ui è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione considerata;
* Utot è il numero totale di utenti, alla fine dell’anno solare.

dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare e per ciascuna di esse a tutti gli m gruppi di utenti affetti dalla stessa durata di interruzione, e dove:

* Ui,j è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione del tipo considerato e appartenenti al j-esimo gruppo di utenti affetto dalla stessa durata di interruzione;
* ti,j è la corrispondente durata dell’interruzione per il gruppo di utenti Ui,j;
* Utot è il numero totale di utenti alla fine dell’anno solare.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage4 Stunden (2006-11-04 16:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na das ist ja wieder typisch. Zum Glück kann man manchmal wenigstens nachfragen. Ist immer blöd, wenn man über die Agentur übersetzt. Ich hatte das auch mal, da ging es um die Steurung einer Maschine und es gab nur Abkürzungen. Da mußte ich auch anrufen.

Hauptsache, wir haben es gelöst und vielen Dank für die Punkte.

Katinka Simon
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Liebe Katinka,
vielen lieben Dank für deine Hilfe und deine große Mühe. Ich habe gestern, am Rande der Verzweiflung :-) den Aussteller der Rechnung angerufen (der Auftrag lief über drei Ecken daher wollte ich mich erst rückversichern ob ich es darf) und nachdem er es zunächst selbst nicht wußte, und dann nochmals nachgesehen hat, stellte sich heraus, das es einfach ein Tippfehler ist, es sollte tutto heißen (und das zweite tutto wäre dann einfach zu streichen).
Na ja. Zumindest ist es jetzt gelöst.

Die Punkte gibts natürlich trotzdem für die Mühe, nur nichts fürs Glossar damit keiner drüberstolpert.
Danke noch mal und schönes Wochenende
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search