KudoZ home » Italian to German » Automotive / Cars & Trucks

Satz

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:19 Jul 2, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Gartenschau
Italian term or phrase: Satz
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich spreche leider überhaupt kein Italienisch, muss aber einen aus dem Italienischen ins Englische übersetzten Text ins Deutsche übersetzen. Die englische Übersetzung ist leider kaum zu gebrauchen und daher meine Bitte: Kann mir bitte jemand die beiden folgenden Sätze ins Deutsche übersetzen? Ich hoffe, dadurch wird der englische Text klarer:

Linea di ingombro timoneria ... (

Bloccare la pompa con le rondelle ed i dadi M6 autobloccanti in dotazione con coppia di serraggio 10[N•m]

Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Gela54
Germany
Local time: 05:25
German translation:s.u.
Explanation:
"Die Pumpe mit den mitgelieferten Unterlegscheiben und den beiden selbstsichernden Muttern M6 mit einem Anzugsmoment von 10 Nm festschrauben."
Bei dem anderen Satz kann ich Dir leider ohne Zusammenhang nicht weiter helfen. Timoniera ist normalerweise das Steuerhaus bei einem Schiff, im Wörterbuch steht aber auch "Bremsgestänge" bei Eisenbahnen. Hier fehlt irgendwie der Zusammenhang zur Gartenschau. "Ingombro" sind in der Technik die Außenabmessungen.
Selected response from:

Thomas Zeisler
Italy
Local time: 05:25
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Thomas Zeisler
3Versuch ohne Wörterbuch
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
"Die Pumpe mit den mitgelieferten Unterlegscheiben und den beiden selbstsichernden Muttern M6 mit einem Anzugsmoment von 10 Nm festschrauben."
Bei dem anderen Satz kann ich Dir leider ohne Zusammenhang nicht weiter helfen. Timoniera ist normalerweise das Steuerhaus bei einem Schiff, im Wörterbuch steht aber auch "Bremsgestänge" bei Eisenbahnen. Hier fehlt irgendwie der Zusammenhang zur Gartenschau. "Ingombro" sind in der Technik die Außenabmessungen.

Thomas Zeisler
Italy
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 180
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Sorry, die Gartenschau gehört hier gar nicht hin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Steffens
6 hrs
  -> Danke

agree  Johannes Gleim: Entspricht meiner vorher gegebenen Antwort bis auf "in dotazione" und die Übersetzung des ersten Satzes. Anmerkung: Hatte nicht mit 2 Fragen auf einmal gerechnet und den Vorspann deshalb nicht übersetzt.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versuch ohne Wörterbuch


Explanation:
Bloccare la pompa con le rondelle ed i dadi M6 autobloccanti in dotazione con coppia di serraggio 10[N•m]

Die Pumpe mit der (Unterleg-)scheibe und den vorhandenen (?) selbstsichernden M6-Muttern mit einem Anzugsmoment von 10[Nm] blockieren (anziehen)

Anmerkung: "in dotazione" wird als "vorhanden" interpretiert.

2.Allentare con apposito utensile i dadi autobloccanti
M6 (8) di tenuta staffe (12), posizionati sotto i profili,
al fine di sfilare dalla guida l’insieme staffa-fanale
(12)+(13) da ambo i lati.
2. Die Blechmuttern M6 (8) zur Befestigung der Bügel (12), die sich unter den Profilleisten befinden, mit einem
passenden Werkzeug lockern, um die Gruppe Bügel+Rückleuchte (10)+(12) auf beiden Seiten von der Führung
abzuziehen.

http://www.kupplung.de/DMS/DE/ME_zb/ZB2474.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2007-07-09 15:24:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anmerkung:
dotazione = Ausstattung, Ausrüstung,
avere in dotazione = mit etwas ausgerüstet, ausgestattet sein
laut Langenscheidts Handwörterbuch Italienisch (hatte ich nicht auf meiner Reise dabei)

Johannes Gleim
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search