KudoZ home » Italian to German » Automotive / Cars & Trucks

centralina cambio

German translation: Getriebesteuergerät

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:centralina cambio
German translation:Getriebesteuergerät
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:28 Jun 24, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: centralina cambio
"CENTRALINA CAMBIO" compare in un elenco di componenti da adeguare per la realizzazione di una vettura blindata.

Io l'ho tradotto come "GANGSTEUERUNG".
Secondo Voi è corretto?
Grazie!
ERBALUCE
Italy
Local time: 06:58
Getriebesteuergerät
Explanation:
oder "Getriebe-Steuergerät" oder "Steuergerät des Gestriebes". "Centralina" ist immer "Steuergerät"

In die Gangsteuerung/-schaltung scheinst Du wohl verliebt zu sein :-). Aber "cambio" und "cambio di velocità" ist meistens "Getriebe/Schaltgetriebe" im Deutschen und eher seltener "Gangschaltung" oder "Gangsteuerung".
Referenzen: keine außer "perönlicher Erfahrung", habe nicht die Zeit.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 06:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Getriebesteuergerät
langnet


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Getriebesteuergerät


Explanation:
oder "Getriebe-Steuergerät" oder "Steuergerät des Gestriebes". "Centralina" ist immer "Steuergerät"

In die Gangsteuerung/-schaltung scheinst Du wohl verliebt zu sein :-). Aber "cambio" und "cambio di velocità" ist meistens "Getriebe/Schaltgetriebe" im Deutschen und eher seltener "Gangschaltung" oder "Gangsteuerung".
Referenzen: keine außer "perönlicher Erfahrung", habe nicht die Zeit.

langnet
Italy
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
2 hrs

agree  Nicole Maina
12 hrs

agree  Judith Platter
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search