KudoZ home » Italian to German » Automotive / Cars & Trucks

prova di disappannamento

German translation: Scheiben-Enteisungstest in der Kammer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:prova di disappannamento in cella climatizzata
German translation:Scheiben-Enteisungstest in der Kammer
Entered by: ERBALUCE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Jun 29, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: prova di disappannamento
L'elenco delle prove passa a descrivere quelle relative alla climatizzazione. Il testo tedesco dice:
"PROVA DISAPPANNAMENTO in cella"

Io ho reso così:
"Erfrostungstest in der Zelle"

Ho provato a cercare "Erfrostungsprüfung", ma non ho trovato nulla.

Cosa ne dite?

Grazie!

Cosa ne pensate?
ERBALUCE
Italy
Local time: 13:49
Scheiben-Enteisungstest in der Kammer
Explanation:
non mi risulta che esista un concetto contrario a "beschlagen" (forse in Austria usano "entschlagen"), quindi suggerisco la versione invernale "enteisen".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-30 03:32:29 (GMT)
--------------------------------------------------

langnets Version ist besser
Selected response from:

sarastro
Local time: 13:49
Grading comment
E' proprio un bel suggerimento. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Überprüfung der Beschlagsentfernung (in der Klimakammer)
langnet
3Scheiben-Enteisungstest in der Kammersarastro


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Scheiben-Enteisungstest in der Kammer


Explanation:
non mi risulta che esista un concetto contrario a "beschlagen" (forse in Austria usano "entschlagen"), quindi suggerisco la versione invernale "enteisen".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-30 03:32:29 (GMT)
--------------------------------------------------

langnets Version ist besser

sarastro
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
E' proprio un bel suggerimento. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Überprüfung der Beschlagsentfernung (in der Klimakammer)


Explanation:
Hier eine ganze Diplomarbeit nur zu diesem Thema :-):

http://www.mb.fh-osnabrueck.de/05_labore/klima/downloads/Ver...

langnet
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarastro: Kompliment an langnet, mir war Beschlagsentfernung als Terminus nicht bekannt
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search