KudoZ home » Italian to German » Automotive / Cars & Trucks

stampo

German translation: das Werkzeug (-e)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stampo (autom.)
German translation:das Werkzeug (-e)
Entered by: ERBALUCE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Jun 30, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: stampo
Il contesto è relativo alla progettazione di una vettura blindata. Il capitolo in questione riguarda l'eleborazione di stampi provvisori e/o definitivi. La frase completa recita così:
"In particolare per gli stampi, quelli provvisori potranno essere utilizzati per i prototipi e per le vetture pre-serie"

Ora, è meglio rendere stampi con "WERKZEUGE" oppure con "FORMEN" ?
Io utilizzerei "Formen", anche perché successivamente compaiono espressioni come "STAMPI IN RESINA per rivestimenti interni", ecc, per le quali ho individuato come possibile traduzione "HARZFORMEN". Se possibile, vorrei utilizzare una traduzione uniforme.

Cosa ne pensate?

Grazie!
ERBALUCE
Italy
Local time: 05:34
Werkzeug (e)
Explanation:
Ciao,

io ti posso consigliare di scegliere "Werkzeug" per il semplice motivo che nell'industria automobilistica si usa raramente il termine "Formen". Quando si parla di prototipi e vetture di pre serie si creano sempre delle "provisorische Werkzeuge"
Per cui a questo punto sarebbe, il termine píu giusto.

Spero che ti abbia potuto aiutare.
Saluti
Daniela
Selected response from:

Daniela Speranza
Local time: 05:34
Grading comment
Sì, grazie. Ho unito il tuo suggerimento a quello di langnet. Avevo notato anch'io come "Werkzeuge" fosse utilizzato in maniera quasi esclusiva nell'ambiente automobilistico, ma desideravo tradurre il termine uniformemente anche nel caso di "stampi di resina", laddove Internet documentava unicamente "Harzformen" e non "Harzwerkzeuge"; langnet ha risolto il dubbio.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Werkzeuge = Presswerkzeuge
langnet
5 +2Werkzeug (e)
Daniela Speranza


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Werkzeug (e)


Explanation:
Ciao,

io ti posso consigliare di scegliere "Werkzeug" per il semplice motivo che nell'industria automobilistica si usa raramente il termine "Formen". Quando si parla di prototipi e vetture di pre serie si creano sempre delle "provisorische Werkzeuge"
Per cui a questo punto sarebbe, il termine píu giusto.

Spero che ti abbia potuto aiutare.
Saluti
Daniela

Daniela Speranza
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sì, grazie. Ho unito il tuo suggerimento a quello di langnet. Avevo notato anch'io come "Werkzeuge" fosse utilizzato in maniera quasi esclusiva nell'ambiente automobilistico, ma desideravo tradurre il termine uniformemente anche nel caso di "stampi di resina", laddove Internet documentava unicamente "Harzformen" e non "Harzwerkzeuge"; langnet ha risolto il dubbio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey
14 mins

agree  sarastro
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Werkzeuge = Presswerkzeuge


Explanation:
Nella frase che hai citata userei esclusivamente "Werkzeuge" cioé "Presswerkzeuge". "Formen" non si usa mai in questo contesto.

Analogamente, puoi usare anche "Harzgießwerkzeuge" o qualcosa del genere per gli altri casi.

langnet
Italy
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Maina: assolutamente si!
23 mins

agree  sarastro
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search