mascherone

German translation: ZSB-Schablone/Schweißschablone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mascherone di assemblaggio/saldatura
German translation:ZSB-Schablone/Schweißschablone
Entered by: langnet

14:05 Jun 30, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: mascherone
Il contesto riguarda la progettazione dei mezzi di lavoro e delle attrezzature necessarie per la realizzazione di una vettura. Il passo recita così:
"Dovrà anche essere assicurata la qualità di processo nello studio delle attrezzature per le parti della scocca riguardanti le CULLE DI FLANGIATURA porte, i MASCHERONI DI ASSEMBLAGGIO/SALDATURA porte, i mascheroni di saldatura fiancate, etc..."

Come posso rendere il termine "MASCHERONI" ?

L'unico termine che riporta il dizionario tecnico si utilizza esclusivamente in campo architettonico...

Grazie!
ERBALUCE
Italy
Local time: 12:30
Schablone -> Fügeschablone/Schweißschablone
Explanation:
Die "Größe" interessiert auf Deutsch nicht :-))))))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-06-30 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Für turin: Doch, der Kontext sagt schon einiges aus. Das, was Du meinst, sind \"attrezzatura di riferimento e centraggio per la saldatura\", auf Dt. allgemein \"Spannvorrichtungen\". Daneben gibt es aber auch \"Schweißschablonen\", die vor allem beim manuellen Schweißen gebraucht werden, d.h. dann, wenn sich Vorrichtungen aufgrund der begrenzten Stückzahlen nicht lohnen. Davon ist in diesem Zusammenhang (Panzerung von Serienfahrzeugen) auszugehen.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 12:30
Grading comment
Grazie del suggerimento, langnet! Ieri ho rivisto la traduzione con mio suocero e gli ho letto il tuo commento sui mascheroni. Ha detto che nel contesto "Schablone" è in effetti il termine più appropriato.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Schablone -> Fügeschablone/Schweißschablone
langnet
5vorrichtung
Nicole Maina


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vorrichtung


Explanation:
in generale si parla sempre di vorrichtung, telai (spesso enormi) di scatolato in acciaio dotati di binari e montanti vari che si possono spostare adattandoli ai pezzi che vi vengono inseriti (poi saldati).
per l'assemblaggio si parla di zsb-vorrichtungen (zsb=zusammenbau), quindi direi ZSB-/Schweissvorrichtungen.
ho lavorato per mesi in una catena di montaggio porsche in una ditta italiana, e si utilizzava sempre la coppia vorrichtung/maschera.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-06-30 15:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

qui si vede un immagine:
www.nothelfer.com/deu/range0301.htm


Nicole Maina
Italy
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: Nochmal, "mascheroni" sind keine "Vorrichtungen", fidati :-)))). Hab' die Dinger mit eigenen Augen gesehen :-)))))
12 mins
  -> wieso? kontext sagt nicht gerade viel aus. (ich leider nur monate, finde aber dass obige Q ziemlich karg, um von schablone zu reden. moechte aber keine endlose diskussion anzetteln!))
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Schablone -> Fügeschablone/Schweißschablone


Explanation:
Die "Größe" interessiert auf Deutsch nicht :-))))))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-06-30 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Für turin: Doch, der Kontext sagt schon einiges aus. Das, was Du meinst, sind \"attrezzatura di riferimento e centraggio per la saldatura\", auf Dt. allgemein \"Spannvorrichtungen\". Daneben gibt es aber auch \"Schweißschablonen\", die vor allem beim manuellen Schweißen gebraucht werden, d.h. dann, wenn sich Vorrichtungen aufgrund der begrenzten Stückzahlen nicht lohnen. Davon ist in diesem Zusammenhang (Panzerung von Serienfahrzeugen) auszugehen.

langnet
Italy
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129
Grading comment
Grazie del suggerimento, langnet! Ieri ho rivisto la traduzione con mio suocero e gli ho letto il tuo commento sui mascheroni. Ha detto che nel contesto "Schablone" è in effetti il termine più appropriato.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Platter
5 mins

agree  Christel Zipfel
7 mins

neutral  Nicole Maina: dann bin ich wohl outnumbered... ganz ueberzeugt jedoch nicht. im kontext, in dem ich gearbeitet habe, konnte man auch kaum von grossen stueckzahlen sprechen (prototypenbau)! auf der nothelfer-seite geht es auch um prototypen, u. vorrichtungsbau.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search