GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:38 Nov 23, 2001 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial / defec. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 15:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | trattamento di quiescenza |
|
trattamento di quiescenza Explanation: Nicht nur das: "quiescenza: trattamento attribuito di diritto al dipendente di ruolo collocato a riposo, comprendente liquidazione e pensione". "Soweit sich der Anspruch auf die zukünftigen Versorgungsleistungen gegen ein Unternehmen der Lebensversicherung, einen Pensionsfonds oder eine Pensionskasse richtet, berechnet sich die Abfindung nach dem geschäftsplanmäßigen Deckungskapital im Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses..." Ich würde Abfindungs- und Pensionsfonds vorschlagen. Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.